Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 12 Oct 2015 at 04:38
I will be sending you this gift via HongKong ePacket, and will update you with a tracking number very soon.
The balance of your last order will also be going out later today, and tracking number will follow sometime
tomorrow when available.
Thanks again and I look forward to hearing from you soon!
Also forgot to ask, any particular style you want in the RayBan RB3025 series?
we have the entire line of 58mm size, so any one you choose is fine. If you are not sure,
just let me know what you like, ie black frame/ gold frame/ silver frame,
classic dark green lens/polarized lens/ flash mirror lens, etc etc?
thanks!
私はあなたにこのギフトを香港のePacket経由でお送りする予定で、すぐに追跡番号をお知らせできる予定です。
あなたの直近の注文の清算も本日遅くに行う予定で、追跡番号は明日中には使用可能になり追跡できるようになる予定です。
重ねて感謝しますと共にご返信頂けますことを心待ちにしています。
それからお尋ねすることを忘れていたのですが、RayBan RB3025シリーズの中で何か特別なスタイルをお望みですか。
私たちは58mmサイズのラインの完品を持っているため、あなたがどれを選んでも状態は良好です。もし確信が持てなければ何をお好みかお知らせ下さい、すなわちフレームは黒か金か銀か、古典的な濃い緑のレンズか変更のレンズかフラッシュミラーレンズか、他にもご希望があればどうぞ。
ありがとうございます。
Reviews ( 1 )
original
私はあなたにこのギフトを香港のePacket経由でお送りする予定で、すぐに追跡番号をお知らせできる予定です。
あなたの直近の注文の清算も本日遅くに行う予定で、追跡番号は明日中には使用可能になり追跡できるようになる予定です。
重ねて感謝しますと共にご返信頂けますことを心待ちにしています。
それからお尋ねすることを忘れていたのですが、RayBan RB3025シリーズの中で何か特別なスタイルをお望みですか。
私たちは58mmサイズのラインの完品を持っているため、あなたがどれを選んでも状態は良好です。もし確信が持てなければ何をお好みかお知らせ下さい、すなわちフレームは黒か金か銀か、古典的な濃い緑のレンズか変更のレンズかフラッシュミラーレンズか、他にもご希望があればどうぞ。
ありがとうございます。
corrected
私はあなたにこのギフトを香港のePacket経由でお送りする予定で、すぐに追跡番号をお知らせできる予定です。
あなたの直近の注文の清算も本日後ほど行う予定で、追跡番号は明日中には使用可能になり追跡できるようになる予定です。
重ねて感謝しますと共にご返信頂けますことを心待ちにしています。
それからお尋ねすることを忘れていたのですが、RayBan RB3025シリーズの中で何か特別なスタイルをお望みですか。
私たちは58mmサイズの全てのラインを持っているため、あなたがどれを選んでも大丈夫です。もし分からなければ何をお好みかお知らせ下さい、すなわちフレームは黒か金か銀か、古典的な濃い緑のレンズか変更のレンズかフラッシュミラーレンズか、他にもご希望があればどうぞ。
ありがとうございます。
レビューありがとうございます。訳例も参考にさせて頂き、より良い訳を目指します。