Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 62 / Native Japanese / 1 Review / 12 Oct 2015 at 04:40
I will be sending you this gift via HongKong ePacket, and will update you with a tracking number very soon.
The balance of your last order will also be going out later today, and tracking number will follow sometime
tomorrow when available.
Thanks again and I look forward to hearing from you soon!
Also forgot to ask, any particular style you want in the RayBan RB3025 series?
we have the entire line of 58mm size, so any one you choose is fine. If you are not sure,
just let me know what you like, ie black frame/ gold frame/ silver frame,
classic dark green lens/polarized lens/ flash mirror lens, etc etc?
thanks!
このギフトを、香港のePacketで送ります。トラッキングナンバーは追ってすぐに連絡します。前回のオーダーの残りは、本日発送されます。トラッキングナンバーは、明日分かった時点で連絡いたします。
再度お礼申しあげます。連絡をお待ちしております。
お聞きするのを忘れていましたが、レイバンRB3025 シリーズで、あなたが欲しい何か特別なスタイルがありますか?
我々は、58㎜サイズの全ての商品を取り扱っていますので、どれを選んでいただいても大丈夫です。
分からなければ、どういう物が好きか教えていただければ結構です。例: ブラックフレーム/ゴールドフレーム/シルバーフレーム/クラッシックダークグリーンレンズ/偏光レンズ/フラッシュミラーレンズ 等。
Reviews ( 1 )
original
このギフトを、香港のePacketで送ります。トラッキングナンバーは追ってすぐに連絡します。前回のオーダーの残りは、本日発送されます。トラッキングナンバーは、明日分かった時点で連絡いたします。
再度お礼申しあげます。連絡をお待ちしております。
お聞きするのを忘れていましたが、レイバンRB3025 シリーズで、あなたが欲しい何か特別なスタイルがありますか?
我々は、58㎜サイズの全ての商品を取り扱っていますので、どれを選んでいただいても大丈夫です。
分からなければ、どういう物が好きか教えていただければ結構です。例: ブラックフレーム/ゴールドフレーム/シルバーフレーム/クラッシックダークグリーンレンズ/偏光レンズ/フラッシュミラーレンズ 等。
corrected
このギフトを、香港のePacketで送ります。トラッキングナンバーは追ってすぐに連絡します。前回のオーダーの残りも、本日遅くに発送されます。トラッキングナンバーは、明日分かった時点で連絡いたします。
再度お礼申しあげます。連絡をお待ちしております。
お聞きするのを忘れていましたが、レイバンRB3025 シリーズで、あなたが欲しい何か特別なスタイルがありますか?
我々は、58㎜サイズの全ての商品を取り扱っていますので、どれを選んでいただいても大丈夫です。
分からなければ、どういう物が好きか教えていただければ結構です。例: ブラックフレーム/ゴールドフレーム/シルバーフレーム/クラッシックダークグリーンレンズ/偏光レンズ/フラッシュミラーレンズ 等。
This review was found appropriate by 100% of translators.
申し訳ありませんが「later today」という部分を誤って修正してしまいました。この部分は、修正の必要はございませんので、何卒よろしくお願いいたします。
ありがとうございました。