Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 08 Oct 2015 at 15:12

2015keikoinjapan
2015keikoinjapan 51 子供の時から英語に触れる機会があり、英語はとても馴染みのある言葉です。1年...
English

These quantities would need to be ordered over a 12 month period from the date of the agreement. We have used similar models to this in the establishment of markets in both Europe and South Africa with tremendous success for the brand as well as the distributors, this size of order has allowed them to maintain inventory and also to increase the size of orders for the following year.

For all products, I do not believe it makes sense for us to offer exclusivity at this point though it is something we can revisit in the future.

Japanese

これらの数量は契約成立日から12ヶ月に渡って注文される必要があります。これと似たようなモデルをヨーロッパや南アフリカの市場設立にも使っており、このブランドと販売代理店の皆さんにとって大変良い結果を生んでいます。販売代理店はこれだけの注文数があることで在庫を安定させ、翌年の注文数を上げることを可能にしています。

全ての商品に対して独占権を約束するのは今の時点では有効ではないと感じていますが、将来また検討することはできます。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★ 09 Oct 2015 at 20:00

original
これらの数量は契約成立日から12ヶ月に渡って注文される必要があります。これと似たようなモデルをヨーロッパや南アフリカの市場設立にも使っておりこのブランド販売代理店の皆さんにとって大変良い結果を生んでいます。販売代理店はこれだけの注文数があることで在庫を安定させ、翌年の注文上げることを可能にています

全ての商品に対して独占権を約束するのは今の時点では有効ではないと感じていますが、将来また検討することはできます。

corrected
これらの数量は契約成立日から12ヶ月に渡って注文される必要があります。弊社は、これと同じようなモデルをヨーロッパや南アフリカの市場設立においても使って、ブランドならびに各販売代理店にとって大変良い結果を生んでいます。販売代理店はこれだけのサイズの注文数があることで在庫を維持できそのうえ翌年の注文のサイズ増やすことができま

全ての商品につい、弊社が独占権を提供するのは今の時点では意味をさないと思っていますが、将来また議論できることがらであります。

Add Comment
Additional info: World Collectionは製品の名称です。