Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 0 Reviews / 07 Oct 2015 at 20:11

hia-0148
hia-0148 51 初めまして。ロンドンの大学院で本格的に翻訳の勉強をしています。バックグラウ...
English

The value of fostering cooperation rather than competition lies not only in conversation and idea sharing but, more importantly, in the creation of stronger networks of entrepreneurs who want to help each other. Ultimately, individual entrepreneurs looking to help each other out will lead to faster growth and more success for the overall ecosystem.

Incentivize

City life, while beneficial and exciting in many ways, often comes with a price. High rents or even something like a lack of easy parking can act as a deterrent to entrepreneurs looking to set up businesses in a particular location, while the high cost of living can prevent young talent from settling in a city.

Japanese

競合よりも協力に力をいれる価値としては、意見やアイデアを交換しあうだけではなく、更に重要なこととして、お互い助けを必要とする企業家たちの強いネットワークが構築できることです。結果として、協力し合う個人の企業家は、エコシステム全体にとって、迅速な成長とより大きな成功をもたらすのです。

動機を与えるもの

都市での生活は、多くの場において有益であり刺激的である一方で、コストもかかりがちです。高額な家賃や駐車場が無いといった問題のために、企業家らが希望の場所で企業を起こすことができなかったり、都市での高額な生活費のために、才能のある若者らが都市に住むことができないこともあります。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/04/how-to-turn-a-city-into-a-startup-hub/