Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / 1 Review / 24 Sep 2015 at 17:59

[deleted user]
[deleted user] 53 もうすぐコールセンター業界歴30年になります。コールセンター関連文書でした...
English

Such a plan isn’t without reason, but this particular idea bodes poorly for Facebook — another example of Silicon Valley’s failed approach to entering regulated industries.

Traditional Underwriting Needs Disruption

Fifty-six percent of Americans have a subprime credit score. Another 45 million Americans have no score at all, either because their debt history is too slim or because they have no history with debt (the so-called “credit invisibles”).

Japanese

こうした取組に根拠がないとは言わないが、このアイディア関してはFacebookに取ってよくないことになる予感がする。つまり、規制の厳しい業界に参入しようとしたシリコンバレー企業の新たな失敗例になるのではないかということだ。

従来型の債務引受制度には破壊的革新が必要

米国人の56パーセントは信用度低に分類されている。さらに4,500万人の米国人には信用度自体が存在しない。記録に残っている負債がごく少額であるか、あるいはそもそも負債の記録が全くない(いわゆる「信用不可視」)ためだ。

Reviews ( 1 )

umifukuro 58 umifukuroと申します。プロフィールをご覧くださりありがとうございま...
umifukuro rated this translation result as ★★★★ 02 Oct 2015 at 19:45

original
こうした取組に根拠がないとは言わないが、このアイディア関してはFacebookにってくないにな予感がする。つまり、規制の厳しい業界に参入しようとしたシリコンバレー企業の新たな失敗例になるのではないかということだ

従来型の債務引受制度には破壊的革新が必要

米国人の56パーセントは信用度低に分類されている。さらに4,500万人の米国人には信用度自体が存在しない。記録に残っている負債がごく少額であるか、あるいはそもそも負債の記録が全くない(いわゆる「信用不可視」)ためだ。

corrected
こうした取組に根拠がないとは言わないが、特にこのアイディアはFacebookにってくない前兆思える。つまり、規制の厳しい業界に参入しようとしたシリコンバレー企業の新たな失敗例になるかもしれない。

従来型の債務引受制度には破壊的革新が必要

米国人の56パーセントは信用度低に分類されている。さらに4,500万人の米国人には信用度自体が存在しない。記録に残っている負債がごく少額であるか、あるいはそもそも負債の記録が全くない(いわゆる「信用不可視」)ためだ。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/20/silicon-valley-could-be-ruining-fintech/