Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 24 Sep 2015 at 17:01

English

Such a plan isn’t without reason, but this particular idea bodes poorly for Facebook — another example of Silicon Valley’s failed approach to entering regulated industries.

Traditional Underwriting Needs Disruption

Fifty-six percent of Americans have a subprime credit score. Another 45 million Americans have no score at all, either because their debt history is too slim or because they have no history with debt (the so-called “credit invisibles”).

Japanese

このような計画は無理もないが、この注目すべきアイディアはFacebookにとって悪い前兆となる。シリコンバレーが規制産業に参入しようとして失敗した例のうちの一つとなった。

伝統的な引受業務に革命を

69%のアメリカ人が、サブプライムローンの信用度の得点を持っている。それ以外の、4500万人のアメリカ人は信用度の得点を全く持たない。それは、彼らの債務履歴がほとんど無いからか、全く無いからである。(そういった人々を”クレジットインビジブル”と呼ぶ。)


Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★ 30 Sep 2015 at 17:28

original
このような計画は無理もないが、この注目すべきアイディアはFacebookにとって悪い前兆る。シリコンバレーが規制産業に参入しようとして失敗した例のうちの一つとなた。

伝統的な引受業務に革命を

69%のアメリカ人が、サブプライムローンの信用度の得点を持っている。それ以外の4500万のアメリカ人は信用度の得点を全持たない。それは、彼ら債務履歴がほとんど無いからか、全く無いからである。そうい人々を”クレジットインビジブル”と呼ぶ


corrected
このような計画は無理もないが、この注目すべきアイディアはFacebookにとって悪い前兆、すわちシリコンバレーが規制産業に参入しようとして失敗した例の一つとなるだろう。
まだ失敗しわけではありませんanother 以下はそうなるのではないかということを述べたものです。

伝統的な引受業務に革命を

59%のアメリカ人は信用スコアの低いサブプライム層である。それ以外の4500万のアメリカ人は信用スコアがまったくない層である。彼ら債務履歴がほとんど無いか全く無い(いわゆる信用が見えない層)だからである。
信用スコアの低い層がサブプライム層でそういう人ちに貸し付けるローンがサブプラムローです

a_shimoda a_shimoda 30 Sep 2015 at 18:50

ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/20/silicon-valley-could-be-ruining-fintech/