Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 18 Sep 2015 at 19:48

hayatooooooo
hayatooooooo 52 1986年生まれ、福島県出身。大学卒業後、金融機関に勤め、それから英語講師...
English

Thank you for contacting us.

As you know, here at Amazon we take the security of our customers very seriously. In order to protect you and your customers, we need you to provide us with more information before we can complete your registration. Please respond by email from the account's registered email address.

• Please list the names of all Beneficial Owners/Shareholders of the Company and the % of the Company they own.

Japanese

私たちとコンタクトを取ってくださりありがとうございます。

貴方がご存知の通り、ここAmazonではとても慎重にお客様のセキュリティを扱っています。貴方と貴方のお客様を守るために、私たちが貴方の登録を完了させる前により多くの情報を提供していただく必要があります。登録されたemailアドレスのアカウントから、emailでご返事ください。

・全ての会社の実質的な所有者もしくは株主の名前、そして、彼らの会社の株式保有比率を列挙してください。

Reviews ( 1 )

yukiohta 61 学術文献、論文、契約書、NDA、取扱説明書・IT/広告/マーケティング関連...
yukiohta rated this translation result as ★★★★★ 19 Sep 2015 at 20:41

original
私たちとコンタクトを取ってくださりありがとうございます。

貴方がご存知の通り、ここAmazonではとても慎重にお客様のセキュリティを扱っています。貴方と貴方のお客様を守るために、私たちが貴方の登録を完了させる前により多くの情報を提供していただく必要があります。登録されたemailアドレスのアカウントから、emailでご返事ください。

全ての会社の実質的な所有者もしくは株主の名前、そして、彼らの会社の株式保有比率を列挙してください

corrected
私たちとコンタクトを取ってくださりありがとうございます。

貴方がご存知の通り、ここAmazonではとても慎重にお客様のセキュリティを扱っています。貴方と貴方のお客様を守るために、私たちが貴方の登録を完了させる前により多くの情報を提供していただく必要があります。登録されたemailアドレスのアカウントから、emailでご返事ください。

社の実質的な所有者もしくは株主様全員名前、またの方々が保有している御社の株式比率を列挙して頂けますでしょうか

勉強させて頂きました。
ビジネスメールらしい丁寧な言葉で、文章も読みやすくすばらしいと思いました。
ただ最後の1文のやや誤解を招きかねない表現だと感じた部分、修正させて頂きました。

This review was found appropriate by 0% of translators.

hayatooooooo hayatooooooo 19 Sep 2015 at 21:11

丁寧にご対応くださり、とても感謝しています。
たいへん貴重なアドバイスをいただき、大きな学びとなりました。
これからもよろしくお願いします。

Add Comment