Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 60 / Native Portuguese (Brazil) / 1 Review / 18 Sep 2015 at 09:22

gabrielueda
gabrielueda 60 日系ブラジル人です。幼い頃に家族と共に日本へ移住し、5年間滞在しました。 ...
Japanese

メールありがとうございます。
現在、日本郵便の荷物追跡サービスで確認したところ
9月17日には、お手元に商品が届いていると確認できました。
当初、お届け予定日は10月2日としており、
予定より、かなり早く到着したとおもいますが問題がございましたでしょうか?
日本から発送しておりますので、返品となると返却をお願いしないといけません。
是非、商品のご活用をお願いできればと思います。

English

Thank you for your email.
We used the package tracking service provided by Japan Post, and verified that the product was delivered on 9/17.
Initially, the estimated delivery date was 10/02, which means it arrived much earlier than planned, but did you have any problem?
Since we shipped it from Japan, if you with to return it, we will need to ask you to send it back to us.
We would like very much if you decide to keep the product.

Reviews ( 1 )

ctplers99 64 フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者...
ctplers99 rated this translation result as ★★★ 19 Sep 2015 at 16:58

original
Thank you for your email.
We used the package tracking service provided by Japan Post, and verified that the product was delivered on 9/17.
Initially, the estimated delivery date was 10/02, which means it arrived much earlier than planned, but did you have any problem?
Since we shipped it from Japan, if you with to return it, we will need to ask you to send it back to us.
We would like very much if you decide to keep the product.

corrected
Thank you for your email.
We used the package tracking service provided by Japan Post, and verified that the product was delivered on 9/17.
Initially, the estimated delivery date was 10/02, which means it arrived much earlier than planned, but did you have any problem?
Since we shipped it from Japan, if you wish to return it, we will need to ask you to send it back to us.
We would appreciate it very much if you decide to keep the product.

Add Comment
Additional info: 丁寧にお願いします