Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 14 Sep 2015 at 18:53

English

China’s Internet search company Baidu is known to be investing in its operations in the country, and Twitter just opened an office there in March. (Twitter also inked an interesting partnership with one of Indonesia’s largest carriers this week.)

Comparisons to eBay are bound to surface, but that’s to be expected for an emerging player in Asia. The bigger question is whether it can replicate eBay’s success on its home turf.

Japanese

中国のインターネット検索会社 Baiduは、自国での事業に投資していて、Twitterがこの3月にオフィスを設立したことで知られている (Twitterは今週、インドネシアの最大通信キャリアの一つとの興味深いパートナーシップに署名した)。

eBayと比べられる運命にあるが、アジアの新進プレイヤーとして期待されている。今後のより大きなの関心は、Matahari MallがホームグラウンドでeBayの成功に倣うことができるかどうかだ。

Reviews ( 1 )

fuwafuwasan 60 実務翻訳を勉強中です。どうぞよろしくお願いいたします。
fuwafuwasan rated this translation result as ★★★★ 18 Sep 2015 at 09:28

original
中国のインターネット検索会社 Baiduは、自国での事業に投資していて、Twitterこの3月にオフィスを設立したことで知られている (Twitterは今週、インドネシアの最大通信キャリアの一つとの興味深いパートナーシップに署名した)。

eBayと比べられる運命にあるが、アジアの新進プレイヤーとして期待されている。今後のより大きなの関心は、Matahari MallがホームグラウンドでeBayの成功に倣うことができるかどうかだ。

corrected
中国のインターネット検索会社 Baiduは、インドネシアでの事業に投資していることで知られいる。さらに、Twitterこの3月に現地でオフィスを設立したばかりだ (Twitterは今週、インドネシアの最大通信キャリアの一つとの興味深いパートナーシップに署名した)。

eBayと比べられる運命にあるが、アジアの新進プレイヤーとして期待されている。今後のより大きなの関心は、Matahari MallがホームグラウンドでeBayの成功に倣うことができるかどうかだ。

言葉の選び方がとてもこなれていて読みやすかったです。

megumimeyer megumimeyer 18 Sep 2015 at 17:02

レビューしていただき、ありがとうございます。よりこなれた翻訳を心がけて、頑張ります。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/10/ecommerce-giant-to-be-matahari-mall-has-500m-in-funding-and-it-just-launched-in-indonesia/