Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / Native Japanese / 0 Reviews / 25 Nov 2011 at 06:42

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
English

Its triple-digit growth has slowed, leading to a potential 50 percent decrease in its valuation. And we haven’t even started to talk about Groupon’s soon-to-be failed joint-venture, Gaopeng.com, launched in partnership with China’s internet giant Tencent.

Just two months ago at the end of August, Groupon closed 13 of its Chinese locations and fired over 400 full-time staff. Groupon is just the latest example of a Western Internet company to fail in China. Regardless of whether we look at Google’s defeat at the hands of Baidu, or eBay’s failure to compete effectively with Taobao, in the case of Groupon we can see four typical mistakes Western Internet companies make when entering the Middle Kingdom.

Japanese

企業の3桁成長は鈍化、その結果、企業価値はおよそ50%の減少となった。また、Groupon が中国のインターネット業界大手である Tencent とのパートナーシップ提携により開始したジョイントベンチャー企業の Gaopeng.com が間もなく低迷することになる、という話を我々はまだ始めてもいないのだ。

ちょうど2ヶ月前の8月末、Groupon は中国国内の13拠点を閉め、400名の正社員を解雇している。Groupon は、中国で失敗した欧米のインターネット企業の一番新たな例である。Baidu に Google が敗したという事実、また eBay が Taobao との競争を効果的に行っていくことに失敗したという事実などに関わらず、今回の Groupon のミドル・キングダム(中国)市場への参入における失敗にはまた、欧米のインターネット企業が犯しがちな4つの過ちによるものであったといえる。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/04/4-mistakes-behind-groupon%E2%80%99s-failure-in-china/