Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 24 Nov 2011 at 23:53

ozeyuta
ozeyuta 50 スペイン・バレンシア在住。日⇔西⇔英訳いたします。日常レベルの翻訳ならなん...
English

Its triple-digit growth has slowed, leading to a potential 50 percent decrease in its valuation. And we haven’t even started to talk about Groupon’s soon-to-be failed joint-venture, Gaopeng.com, launched in partnership with China’s internet giant Tencent.

Just two months ago at the end of August, Groupon closed 13 of its Chinese locations and fired over 400 full-time staff. Groupon is just the latest example of a Western Internet company to fail in China. Regardless of whether we look at Google’s defeat at the hands of Baidu, or eBay’s failure to compete effectively with Taobao, in the case of Groupon we can see four typical mistakes Western Internet companies make when entering the Middle Kingdom.

Japanese

同社の3桁の成長率は減速し、同企業の評価が50パーセント下がることになるかもしれない。しかし我々はグルーポンのまもなく失敗に終わるジョイントベンチャー・Gaopeng.com(ガオボン)‐グルーポンと中国の巨大インターネット企業・テンセントにより共同で設立された‐について話を始めてもいないのだ。

今からちょうど2ヶ月前の8月終わり、グルーポンは13のオフィスを閉め、400名の正社員を解雇した。グルーポンは中国で失敗に終わる欧米インターネット企業の最後の例にすぎない。バイドゥによるグーグルの敗北、タオバオと実質的に争うことができずに敗北したイーベイの例を考慮するかは別として、グルーポンのケースには、欧米のインターネット企業がミドル・キングダム(中国)に進出する際に犯す4つの典型的な過ちをみることができる。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/04/4-mistakes-behind-groupon%E2%80%99s-failure-in-china/