Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 10 Sep 2015 at 17:26
Thank you Akiko Thank you for the payments. Please know that I appreciate very much but I have one more week of work to do on her. I must wait for the glue inside the head to dry. You need not pay me the $300 until next week. I will ship her out to you next THURSDAY Sept 17 . I like to send you pictures as I make her...to make you happy and keep you informed, but she is not completely done. Everyone who sees the pictures likes her! I have many people asking for custom orders now....lol anyway...thank you again for the payments. No rush to send the last payment. You can send on Wednesday next week if you like. Becuase I ship her to you on Thursday September 17.
アキコ ありがとうございました。支払をありがとうござましした。大変感謝していますが、彼女への作業は、まだ後一週間程残っていることを知っておいてください。頭の中ののりが乾くまで、待たねばならいないです。$300は、来週まで払わなくても良いです。来週9月17日の木曜日に、彼女を出荷するつもりです。あなたを喜ばせ、ご報告するために、彼女を作成する過程で写真を送りたいのですが、彼女はまだ完全に完成している訳でありません。写真を見た全員は彼女が好きになりました。今多くの人がカスタムオーダーを希望しています。。。(笑)。いずれにしても。。。支払をありがとう。最後の支払いは急いがなくて良いです。来週水曜日に送って貰えれば大丈夫です。彼女を9月17日木曜日に出荷しますので。
Reviews ( 1 )
original
アキコ ありがとうございました。支払をありがとうござましした。大変感謝していますが、彼女への作業は、まだ後一週間程残っていることを知っておいてください。頭の中ののりが乾くまで、待たねばならいないです。$300は、来週まで払わなくても良いです。来週9月17日の木曜日に、彼女を出荷するつもりです。あなたを喜ばせ、ご報告するために、彼女を作成する過程で写真を送りたいのですが、彼女はまだ完全に完成している訳でありません。写真を見た全員は彼女が好きになりました。今多くの人がカスタムオーダーを希望しています。。。(笑)。いずれにしても。。。支払をありがとう。最後の支払いは急いがなくて良いです。来週水曜日に送って貰えれば大丈夫です。彼女を9月17日木曜日に出荷しますので。
corrected
アキコ ありがとうございました。また支払の対応にも感謝します。大変感謝していますが、彼女への作業は、まだ後一週間程残っていることをご了承ください。頭の中ののりが乾くまで、待たねばならいないです。$300は、来週まで払わなくても良いです。来週9月17日の木曜日に、彼女を出荷するつもりです。あなたを喜ばせ、ご報告するために、彼女を作成する過程で写真を送りたいのですが、彼女はまだ完全に完成している訳でありません。写真を見た全員は彼女が好きになりました。今多くの人がカスタムオーダーを希望しています。。。(笑)。いずれにしても。。。支払をありがとう。最後の支払いは急いがなくて良いです。来週水曜日に送って貰えれば大丈夫です。彼女を9月17日木曜日に出荷しますので。
意味はわかるのですが、若干ぎこちない印象があります。
なるほど、確かにそうですね。ご指摘ありがとございました。見直しの良い機会になりました。
kohashiさま
ご丁寧にありがとうございます。お役に立てれば幸いです。