Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 29 Aug 2015 at 17:05

[deleted user]
[deleted user] 52 英語→日本語、日本語→英語で翻訳しています。 翻訳経験 ・童話、小...
English

Good Morning,
yesterday the postman brought my order, I refused it for the time being, since I had to pay an amount of € 30;
however we had a clear agreement to send the package as a gift!
there are two options -either you pay back the € 30;
-either I send the package back

Japanese

おはようございます。
昨日、郵便配達の人が私の注文分を持ってきましたが、€ 30もの値段を払わなければいけないということで、しばらくの間受け取りを拒否していました。
しかし私たちには贈り物としてその荷物を送るというはっきりした意志がありました!
今後とるべき方法は2つあります。あなたが€ 30を返金いただくか、それとも私がその荷物を送り返すか、です。

Reviews ( 2 )

tourmaline 52 技術翻訳が得意です。
tourmaline rated this translation result as ★★★ 31 Aug 2015 at 11:00

original
おはようございます。
昨日、郵便配達の人が私の注文分を持ってきましたが、€ 30もの値段を払わなければいけないということで、しばらくの間受け取りを拒否していました。
しかし私たちは贈り物としてその荷物を送るというはっきりた意志がありました!
今後とるべき方法は2つあります。あなたが€ 30を返金いただくか、それとも私がその荷物を送り返すか、です。

corrected
おはようございます。
昨日、郵便配達の人が私の注文分を持ってきましたが、€ 30もの値段を払わなければいけないということで、一旦受け取りを拒否しました。
しかし私たちは贈り物としてその荷物を送るということで確かに合意しました!
今後とるべき方法は2つあります。あなたが€ 30を返金いただくか、それとも私がその荷物を送り返すか、です。

Add Comment
mame6 52
mame6 rated this translation result as ★★★★ 01 Sep 2015 at 19:03

original
おはようございます。
昨日、郵便配達の人が私の注文分を持ってきましたが、€ 30もの値段を払わなければいけないということで、しばらくの間受け取りを拒否していました。
しかし私たちには贈り物としてその荷物を送るというはっきりした意がありました!
今後とるべき方法は2つあります。あなた€ 30を返金いただくか、それとも私がその荷物を送り返すか、です。

corrected
おはようございます。
昨日、郵便配達の人が私の注文分を持ってきましたが、€ 30もの値段を払わなければいけないということで、一旦受け取りを拒否しました。
しかし私たちには贈り物としてその荷物を送るというはっきりした意がありました!
選択肢は2つす。あなた€ 30を返金していただくか、それとも私がその荷物を送り返すか、です。

mame6 mame6 01 Sep 2015 at 19:04

丁寧に訳してあります。

Add Comment