Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 29 Aug 2015 at 17:17

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

Good Morning,
yesterday the postman brought my order, I refused it for the time being, since I had to pay an amount of € 30;
however we had a clear agreement to send the package as a gift!
there are two options -either you pay back the € 30;
-either I send the package back

Japanese

おはようございます。

昨日、郵便配達人が注文の品を届けに来ましたが、最初、受け取りを拒否しました。理由は、30ポンド支払わなければ
ならなかったからです。
しかし、ギフトとして送ることに合意しました。
オプションは2つあります。
1.30ポンドを支払う。
2.本品を返品する。

Reviews ( 2 )

tourmaline 52 技術翻訳が得意です。
tourmaline rated this translation result as ★★★★ 31 Aug 2015 at 11:02

original
おはようございます。

昨日、郵便配達人が注文の品を届けに来ましたが、最初、受け取りを拒否しました。理由は、30ポンド支払わなければ
ならなかったからです。
しかし、ギフトとして送ることに合意しました。
オプションは2つあります。
1.30ポンドを支払う。
2.本品を返品する。

corrected
おはようございます。

昨日、郵便配達人が注文の品を届けに来ましたが、一旦受け取りを拒否しました。理由は、30ポンド支払わなければならなかったからです。
しかし、ギフトとして送ることに合意しました。
オプションは2つあります。
1.30ポンドを支払う。
2.本品を返品する。

Add Comment
mame6 52
mame6 rated this translation result as ★★★★ 01 Sep 2015 at 14:37

original
おはようございます。

昨日、郵便配達人が注文の品を届けに来ましたが、最初、受け取りを拒否しました。理由は、30ポンド支払わなければ
ならなかったからです。
しかし、ギフトとして送る合意しました。
オプションは2つあります。
1.30ポンドを支払う。
2.本品を返品する。

corrected
おはようございます。

昨日、郵便配達人が注文の品を届けに来ましたが、さしあたり受け取りを拒否しました。理由は、30ポンド支払わなければ
ならなかったからです。
しかし、商品をギフトとして送るとはっきり合意しました。
オプションは2つあります。
1.30ポンドを支払う。
2.本品を返品する。

Add Comment