Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 29 Aug 2015 at 17:17
Good Morning,
yesterday the postman brought my order, I refused it for the time being, since I had to pay an amount of € 30;
however we had a clear agreement to send the package as a gift!
there are two options -either you pay back the € 30;
-either I send the package back
おはようございます。
昨日、郵便配達人が注文の品を届けに来ましたが、最初、受け取りを拒否しました。理由は、30ポンド支払わなければ
ならなかったからです。
しかし、ギフトとして送ることに合意しました。
オプションは2つあります。
1.30ポンドを支払う。
2.本品を返品する。
Reviews ( 2 )
original
おはようございます。
昨日、郵便配達人が注文の品を届けに来ましたが、最初、受け取りを拒否しました。理由は、30ポンド支払わなければ↵
ならなかったからです。
しかし、ギフトとして送ることに合意しました。
オプションは2つあります。
1.30ポンドを支払う。
2.本品を返品する。
corrected
おはようございます。
昨日、郵便配達人が注文の品を届けに来ましたが、一旦受け取りを拒否しました。理由は、30ポンド支払わなければならなかったからです。
しかし、ギフトとして送ることに合意しました。
オプションは2つあります。
1.30ポンドを支払う。
2.本品を返品する。
original
おはようございます。
昨日、郵便配達人が注文の品を届けに来ましたが、最初、受け取りを拒否しました。理由は、30ポンド支払わなければ
ならなかったからです。
しかし、ギフトとして送ることに合意しました。
オプションは2つあります。
1.30ポンドを支払う。
2.本品を返品する。
corrected
おはようございます。
昨日、郵便配達人が注文の品を届けに来ましたが、さしあたり受け取りを拒否しました。理由は、30ポンド支払わなければ
ならなかったからです。
しかし、商品をギフトとして送るとはっきり合意しました。
オプションは2つあります。
1.30ポンドを支払う。
2.本品を返品する。