Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 18 Aug 2015 at 10:35

kamijo
kamijo 50 海外に2年間住んでいました。丁寧で分かりやすい訳の提供をモットーにしていま...
English


☆I have noticed that the Flash has been still in Japan for nearly a week and I think you may have in put my address incorrectly.
My address is
Dirk Peterson
PO BOX 133204, EASTRIDGE
Auckland
Auckland
1146
New Zealand

I think you left out the City- Auckland, the country- New Zealand, and the ZIP code- 1146.
On the ebay tracker it just says the PO BOX.

Let me know what you think


☆If at all possible could you please provide owners manual for the F5, MF-27 Data Back in english and a Nikon Body cap for inside body protection???

Will there be a tracking number and name of shipping company??

Japanese

Flashが約1週間近く日本に留まっているのは私も気づいていました。もしかするとあなたが私の住所を誤って記入したのかもしれません。
私の住所は、
Dirk Peterson
PO BOX 133204, EASTRIDGE
Auckland
Auckland
1146
New Zealand
です。

私は、あなたが、市- Auckland, 国- New Zealand, 郵便番号-1146 の各欄に記入し忘れたと思います。
ebayの追跡システムでは郵便局止まりと表示されます。

あなたの意見を聞かせて下さい。

☆もし可能なら、 F5の取扱説明書、MF-27の英語版データバック、本体内を守るためのNikon Body cap を提供して頂けませんか?

追跡ナンバーと運送会社の名前は分かりますか??

Reviews ( 1 )

naoko_yamazaki 61 津田塾大学英文学科卒業。 海外在住経験はありませんが、以前、空港勤務で英...
naoko_yamazaki rated this translation result as ★★★★★ 19 Aug 2015 at 11:27

original
Flashが約1週間近く日本に留まっているのは私も気づいていました。もしかするとあなたが私の住所を誤って記入したのかもしれません。
私の住所は、
Dirk Peterson
PO BOX 133204, EASTRIDGE
Auckland
Auckland
1146
New Zealand
です。

私はあなたが、市- Auckland, 国- New Zealand, 郵便番号-1146 の各欄に記入し忘れたと思います。
ebayの追跡システムでは郵便局止まりと表示されます。

あなたの意見を聞かせて下さい。

☆もし可能なら、 F5の取扱説明書、MF-27の英語版データバック、本体内を守るためのNikon Body cap を提供して頂けませんか?

追跡ナンバーと運送会社の名前は分かりますか??

corrected
Flashが約1週間近く日本に留まっているのは私も気づいていました。もしかするとそちらで私の住所を誤って記入したのかもしれません。
私の住所は、
Dirk Peterson
PO BOX 133204, EASTRIDGE
Auckland
Auckland
1146
New Zealand
です。

そちらで、市- Auckland, 国- New Zealand, 郵便番号-1146 の各欄に記入があっようです。
ebayの追跡システムでは郵便局止まりと表示されます。

ご連絡ください。

☆もし可能なら、 F5の取扱説明書、MF-27の英語版データバック、本体内を守るためのNikon Body cap を提供して頂けますでしょうか?

追跡ナンバーと運送会社の名前はご存知ですか??

少し、日本語としては強いというか、叱られているような印象を受けたので、、、、、
「あなた→そちら」など、和らげてみました。ご参考になればと思います。

kamijo kamijo 19 Aug 2015 at 14:07

ありがとうございます。ご指摘頂いた点とても勉強になりました。今後は印象という点に気を付けて丁寧に訳そうと思います。

Add Comment
Additional info: カメラ