Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 07 Aug 2015 at 13:34

pineapple_2525
pineapple_2525 52 Born in Japan, raised in the states, ...
English

We will correct the affected titles and item specifics of all active listings the week of August 10, so no action is required on your part. However, we understand that you may want to manually revise and correct these listings before next week. To make that easier for you, we've provided a list of your affected listings at the bottom of this email.

Additionally, we will refund listing fees and optional feature fees for affected Fixed Price listings, both active and completed. Listing fees, optional feature fees and final value fees for affected Auction-style listings—active, cancelled, and completed—will be refunded, as well.

Japanese

影響のあった商品詳細、及び掲載商品の訂正を8月10日の週に行いますので、そちらで行って頂く事はとくにございません。しかしながら、今週中に手動で改訂されたいこともあるかとは思いますので、本メールの最後に影響のある商品の一覧を記載ておりますのでご利用下さい。お役に立てれば幸いです。

また、取引完了している商品、及び取引完了していない商品等、影響のあった商品の掲載費やオプション費は返金させて頂きます。
オークション形式で掲載されました商品も同様、現時点で取引完了されているもの、取引完了されていないもの、そしてキャンサルされたもの等の掲載費、及びオプション費、最終価格費も返金させて頂きます。

Reviews ( 1 )

kyotaro_kogawa rated this translation result as ★★★★★ 08 Aug 2015 at 15:34

original
影響のあった商品詳細、及び掲載商品の訂正を8月10日の週に行いますので、そちらで行って頂く事はとくにございません。しかしながら、今週中に手動で改訂されたいこともあるかとは思いますので、本メールの最後に影響のある商品の一覧を記載ておりますのでご利用下さい。お役に立てれば幸いです。

また、取引完了している商品、及び取引完了していない商品等、影響のあった商品の掲載費やオプション費は返金させて頂きます。
オークション形式で掲載されました商品も同様、現時点で取引完了されているもの、取引完了されていないもの、そしてキャンルされたもの等の掲載費、及びオプション費、最終価格費も返金させて頂きます。

corrected
影響のあった商品詳細、及び掲載商品の訂正を8月10日の週に行いますので、そちらで行って頂く事はとくにございません。しかしながら、今週中に手動で改訂されたいこともあるかとは思いますので、本メールの最後に影響のある商品の一覧を記載ておりますのでご利用下さい。お役に立てれば幸いです。

また、取引完了している商品、及び取引完了していない商品等、影響のあった商品の掲載費やオプション費は返金させて頂きます。
オークション形式で掲載されました商品も同様、現時点で取引完了されているもの、取引完了されていないもの、そしてキャンルされたもの等の掲載費、及びオプション費、最終価格費も返金させて頂きます。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment