Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 07 Aug 2015 at 13:39

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 44  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
English

We will correct the affected titles and item specifics of all active listings the week of August 10, so no action is required on your part. However, we understand that you may want to manually revise and correct these listings before next week. To make that easier for you, we've provided a list of your affected listings at the bottom of this email.

Additionally, we will refund listing fees and optional feature fees for affected Fixed Price listings, both active and completed. Listing fees, optional feature fees and final value fees for affected Auction-style listings—active, cancelled, and completed—will be refunded, as well.

Japanese

弊社は8月10日の週に影響を受けたタイトルと全ての現行の記載の商品詳細は修正します。それで、貴社側からのアクションは必要御座いません。しかし、次週までに貴社は手動で訂正して修正したいと思っていると思います。より簡単にする為に、このメールの最後に影響を受けた記載のリストを提供致します。

付け加えまして、現行および完了している固定価格記載の記載料金と任意選択機能料金は返金致します。現行、キャンセルそして完了されている影響を受けた受けたオークションスタイル記載の記載料金、任意選択機能料金そして終価も返金されます。

Reviews ( 1 )

naoko_yamazaki 61 津田塾大学英文学科卒業。 海外在住経験はありませんが、以前、空港勤務で英...
naoko_yamazaki rated this translation result as ★★★★ 09 Sep 2015 at 13:17

original
弊社は8月10日の週に影響を受けたタイトルと全ての現行の記載の商品詳細は修正します。それで、貴社側からのアクションは必要御座いません。しかし、次週までに貴社は手動で訂正して修正したいと思っいると思います。より簡単にする為に、このメールの最後に影響を受けた記載のリストを提供致します。

付け加えまして、現行および完了している固定価格記載の記載料金と任意選択機能料金は返金致します。現行、キャンセルそして完了されている影響を受けた受けたオークションスタイル記載の記載料金、任意選択機能料金そして終価も返金されます。

corrected
弊社は8月10日の週に影響を受けたタイトルと全ての現行の記載の商品詳細は修正します。それで、貴社側からのアクションは必要御座いません。しかし、次週までにそちらが手動で訂正修正されることは、こちらも了解しております。より簡単にする為に、このメールの最後に影響を受けた記載のリストを提供致します。

付け加えまして、現行および完了している固定価格記載の記載料金と任意選択機能料金は返金致します。現行、キャンセルそして完了されている影響を受けた受けたオークションスタイル記載の記載料金、任意選択機能料金そして終価も返金されます。

第3文を少し、こなれた日本語にしてみました。
その他は、あまりビジネスに詳しくないので、わかりませんでした。
すみません。

setsuko-atarashi setsuko-atarashi 09 Sep 2015 at 13:35

有り難う御座いました。これからもよろしくお願い致します。

Add Comment