Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 27 Jul 2015 at 21:36

English

Amazon can take heart from the fact that it was an early mover in the cloud. AWS has had nine years to mature. It would be difficult for an e-commerce company to start building a cloud now with an eye to catching up. Don’t expect Amazon to rest on its laurels in that regard, though. The company continues to invest billions into AWS each year. So long as Amazon continues to do that, its e-commerce business should reap the benefits.

Japanese

Amazonは、クラウドの分野では先行者であったことを誇りにしてよい。
AWSは9年かけて成熟したものだ。他のeコマース企業がいまからクラウドを構築し始めてそれに追いつこうとすることは、難しいだろう。とはいえ、Amazonがその状態にあぐらをかくとは思わないほうがよい。Amazonは、毎年何十億ドルとAWSに投資している。そのような投資をAmazonが続ける限り、そのeコマース事業は利益を生み続けるだろう。

Reviews ( 2 )

tourmaline 52 技術翻訳が得意です。
tourmaline rated this translation result as ★★★★★ 31 Jul 2015 at 11:31

original
Amazonは、クラウドの分野では先行者であったことを誇りにしてよい。
AWSは9年かけて成熟したものだ。他のeコマース企業がいまからクラウドを構築し始めてそれに追いつこうとすることは、難しいだろう。とはいえ、Amazonがその状態にあぐらをかくとは思わないほうがよい。Amazonは、毎年何十億ドルとAWSに投資している。そのような投資をAmazonが続ける限り、そのeコマース事業は利益を生み続けるだろう。

corrected
Amazonは、クラウドの分野では先行者であったことを誇りにしてよい。
AWSは9年かけて成熟したものだ。他のeコマース企業がからクラウドを構築し始めてそれに追いつこうとすることは、難しいだろう。とはいえ、Amazonがその状態にあぐらをかくとは思わないほうがよい。Amazonは、毎年何十億ドルとAWSに投資している。そのような投資をAmazonが続ける限り、そのeコマース事業は利益を生み続けるだろう。

This review was found appropriate by 50% of translators.

Add Comment
naoko_yamazaki 61 津田塾大学英文学科卒業。 海外在住経験はありませんが、以前、空港勤務で英...
naoko_yamazaki rated this translation result as ★★★★★ 09 Sep 2015 at 20:24

「あぐらをかく」という表現が適切で、とても勉強になりました。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/07/23/why-aws-is-so-crucial-to-the-future-of-amazon/