Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 42 / 1 Review / 27 Jul 2015 at 15:33
Amazon can take heart from the fact that it was an early mover in the cloud. AWS has had nine years to mature. It would be difficult for an e-commerce company to start building a cloud now with an eye to catching up. Don’t expect Amazon to rest on its laurels in that regard, though. The company continues to invest billions into AWS each year. So long as Amazon continues to do that, its e-commerce business should reap the benefits.
アマゾンそれは雲の初期のムーバがあったという事実から心臓を取ることができます。AWSが成熟する9年してきた。電子商取引企業が追い上げに目で今クラウドの構築を開始することは困難である。しかし、Amazonはその点では、その栄光に満足することを期待しないでください。会社は毎年AWSに数十億の投資を続けています。いる限りAmazonはこれを実行ために続けて、その電子商取引事業は利益を得る必要があります。
Reviews ( 1 )
original
アマゾンそれは雲の初期のムーバがあったという事実から心臓を取ることができます。AWSが成熟する9年してきた。電子商取引企業が追い上げに目で今クラウドの構築を開始することは困難である。しかし、Amazonはその点では、その栄光に満足することを期待しないでください。会社は毎年AWSに数十億の投資を続けています。いる限りAmazonはこれを実行ために続けて、その電子商取引事業は利益を得る必要があります。
corrected
Amazonがクラウドの分野における先駆けとなった事実は自負してよいだろう。AWSは9年間をかけて成熟してきた。eコマース企業が今から追いつこうとクラウドを立ち上げることはとても難しいだろう。しかし、Amazonがこの栄光に甘んじるはずはない。会社は毎年AWSに数十億もの投資を続けている。Amazonが投資を続ける限り、eコマース事業は恩恵を受けるべきなのである。
最初の2文は機械翻訳のように見えますが、後半は方向性は間違っていないと思います。
頑張ってください。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/07/23/why-aws-is-so-crucial-to-the-future-of-amazon/