Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / Native Japanese / 0 Reviews / 15 Nov 2011 at 02:35

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
English

His principal contribution~and the central focus of this study~lies in the development of his "shadow boxes," small-scale box constructions in which pasted papers, reproductions, sand, pipes, and other found objects are assembled in a kind of collage with depth, framed in wood, and usually sealed with glass. Cornell produced a great number of these boxes, many of them undated, as well as numerous variations on individual boxes and repetitions of a single theme in more than one Work. Cornell worked in an elliptical rather than linear fashion. Except for the earlier boxes, which tended to be singular, he worked in series that often played out over a decade or more. He did not discard much, but he was selective.

Japanese

彼の一番の貢献 - そしてこの研究の最重要課題 - は、彼の 「シャドー・ボックス」の開発の中に見い出される。これは小さなサイズのボックス技法で、紙、再生物、砂、パイプ、そして見つけ出された様々な物が組み合わさり、コラージュのように深みのある箱に作り上げられ、木製の額にかたどられ、通常ガラスによって封じられる。Cornell はこれらのボックスを多数作成したが、それらの多くは日付が記載されていない。彼はその他にも多数の、バラエティに富んだ独自のボックスとシングルテーマを1つの作品に取り込んだ作品なども作成している。Cornell は、直線形のスタイルよりも楕円状のスタイルにより多く取り掛かった。シングルスタイルが多かった彼の初期のボックスを除き、彼は10年もしくはそれ以上の歳月に渡り使用されたシリーズものに多く取り掛かった。彼は多くを処分はしなかったが、慎重に選択を行う人物であった。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.