Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 17 Jul 2015 at 17:33

[deleted user]
[deleted user] 52
English

And Facebook’s about-face isn’t the only reason growth hacking has failed smaller companies that haven’t yet found product-market fit or grown a huge user base. Experts I’ve spoken with agree that growth hacking:
A) Is most effective as fuel on a fire already burning — the approach starts from what is working and builds on that. Fixes can also solve big problems, as in the case of Twitter — underperforming signup flows are a clear target for a fast growing startup.
B) Is about making seemingly small, carefully tested changes on a huge or rapidly growing base.
C) Requires time and strict disciplined thinking to be effective.

Japanese

また、Facebookの急変だけが、製品と市場のフィットをまだ見出していない、もしくは巨大なユーザー基盤を築けていない小規模企業がグロースハッキングにより失敗した理由ではない。私が話をした専門家は以下のことに同意する。グロースハッキングは:
A) すでに燃えている火にとっては、最も有効な燃料である。すなわち、機能中であり、土台の上に築いたものからスタートするアプローチである。Twitterの場合のように修正もまた、大きな問題を解決する。採算ペースを下回るサインアップの流れは急速に成長するスタートアップにとって明確なターゲットである。
B) 巨大、あるいは急速に成長する基盤の上に、見たところ小さく、注意深く検証された変化をもたらすことである。
C) 効果的となるには、時間と厳格に訓練された思考を必要とする。

Reviews ( 1 )

user_name 50 約10年以上の翻訳経験があります。
user_name rated this translation result as ★★★★★ 29 Jul 2015 at 22:43

original
また、Facebookの急変だけが、製品と市場のフィットをまだ見出していない、もしくは巨大なユーザー基盤を築けていない小規模企業がグロースハッキングにより失敗した理由ではない。私が話をした専門家は以下のことに同意する。グロースハッキングは:
A) すでに燃えている火にとっては、最も有効な燃料である。すなわち、機能中であり、土台の上に築いたものからスタートするアプローチである。Twitterの場合のように修正もまた、大きな問題を解決する。採算ペースを下回るサインアップの流れは急速に成長するスタートアップにとって明確なターゲットである。
B) 巨大、あるいは急速に成長する基盤の上に、見たところ小さく、注意深く検証された変化をもたらすことである。
C) 効果的となるには、時間と厳格に訓練された思考を必要とする。

corrected
また、Facebookの急変だけが、製品と市場のフィットをまだ見出していない、もしくは巨大なユーザー基盤を築けていない小規模企業がグロースハッキングにより失敗した理由ではない。私が話をした専門家は以下のことに同意する。グロースハッキングは:
A) すでに燃えている火にとっては、最も有効な燃料である。すなわち、機能中であり、土台の上に築いたものからスタートするアプローチである。Twitterの場合のように修正もまた、大きな問題を解決する。採算ペースを下回るサインアップの流れは急速に成長するスタートアップにとって明確なターゲットである。

「機能中であり、土台の上に築いたものからスタートする」→「機能中であり、それを基盤とするものからスタートする」

B) 巨大、あるいは急速に成長する基盤の上に、見たところ小さく、注意深く検証された変化をもたらすことである。
C) 効果的となるには、時間と厳格に訓練された思考を必要とする。

「厳格に訓練された」→「厳格な訓練された」

[deleted user] [deleted user] 29 Jul 2015 at 22:55

レビューありがとうございます!勉強になりました (^^

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

500 Startupsはシリコンバレーにあるスタートアップアクセラレータです。

該当記事です。その1/2(~途中まで)
http://venturebeat.com/2015/07/12/why-growth-hacking-is-failing-most-of-us/