Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 17 Jul 2015 at 17:21
Cynthia Schames, CEO and founder of AbbeyPost, recently sold to Sourceeasy, as another example. “When I founded AbbeyPost, Facebook was a free channel,” Schames said. “When you posted to your feed, people would see it.” But Facebook’s newsfeed changes rendered AbbeyPost’s growth hacks unusable, leaving them suddenly unable to communicate with their 12,000+ carefully amassed customers and prospects without paying Facebook a toll to promote their posts — a cost they hadn’t budgeted for and one that ultimately they could not afford.
最近Sourceeasyに買収されたAbbeyPostのCEO兼創立者のCynthia Schamesは、別の例を挙げている。「私がAbbeyPostを創立した頃、Facebookは自由なチェネルでした。フィードに投稿すれば、人々がそれを見てくれたものです」。だが、Facebookのニュースフィードの変化により、AbbeyPostのグロースハックは使えないものとなり、彼らは12,000人の注意深く集めた顧客と突然連絡をとることができなくなった。連絡を取るには、Facebookに投稿の宣伝料金を支払う必要があったのである。彼らはこうした宣伝料金を予算に計上したことはなかったし、結局のところ、それをまかなうこともできなかった。
Reviews ( 1 )
original
最近Sourceeasyに買収されたAbbeyPostのCEO兼創立者のCynthia Schamesは、別の例を挙げている。「私がAbbeyPostを創立した頃、Facebookは自由なチェネルでした。フィードに投稿すれば、人々がそれを見てくれたものです」。だが、Facebookのニュースフィードの変化により、AbbeyPostのグロースハックは使えないものとなり、彼らは12,000人の注意深く集めた顧客と突然連絡をとることができなくなった。連絡を取るには、Facebookに投稿の宣伝料金を支払う必要があったのである。彼らはこうした宣伝料金を予算に計上したことはなかったし、結局のところ、それをまかなうこともできなかった。
corrected
最近Sourceeasyに買収されたAbbeyPostのCEO兼創立者のCynthia Schamesは、別の例を挙げている。「私がAbbeyPostを創立した頃、Facebookは自由なチェネルでした。フィードに投稿すれば、人々がそれを見てくれたものです」。だが、Facebookのニュースフィードの変化により、AbbeyPostのグロースハックは使えないものとなり、彼らは12,000人の注意深く集めた顧客と突然連絡をとることができなくなった。連絡を取るには、Facebookに投稿の宣伝料金を支払う必要があったのである。彼らはこうした宣伝料金を予算に計上したことはなかったし、結局のところ、それをまかなうこともできなかった。↵
↵
「注意深く集めた顧客と突然連絡をとることが」→「注意深く集めた顧客及び見込顧客と突然連絡をとることが」
500 Startupsはシリコンバレーにあるスタートアップアクセラレータです。
該当記事です。その1/2(~途中まで)
http://venturebeat.com/2015/07/12/why-growth-hacking-is-failing-most-of-us/
ありがとうございます!