Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 56 / Native Japanese / 1 Review / 10 Jul 2015 at 12:38

weesheep
weesheep 56 翻訳歴4年、オーストラリア・シドニー在住18年目(2000年3月から)です...
English

Facebook updates its cost-per-click definition to only include clicks to websites and apps

Attention marketers: Facebook has redefined its cost-per-click (CPC) measurement. In a blog post, the social networking company said that as part of its latest API release, a CPC will only include clicks to websites and apps. No longer will likes, shares, and comments be included, which should help advertisers make better sense of what they’re getting for their money.

Japanese

Facebookがクリックあたりの広告費用定義をアップデート - ウェブサイトとアプリのクリックだけに

マーケッターは注意: Facebookは クリックあたりの広告費用 (CPC) が該当するケースの定義を変更した。SNSで知られているFacebookのブログのポストによると、最近リリースされた同社のAPIの一部として、CPCはウェブサイトとアプリのクリックだけをカウントすることになる。いいね、シェア、コメントは除外されるため、広告掲載者にとっては、支払った金額に見合ったサービスが受けられるようになる。

Reviews ( 1 )

mame6 52
mame6 rated this translation result as ★★★★ 15 Jul 2015 at 15:59

original
Facebookがクリックあたりの広告費用定義をアップデート - ウェブサイトとアプリのクリックだけに

マーケッターは注意: Facebookは クリックあたりの広告費用 (CPC) が該当するケースの定義を変更した。SNSで知られているFacebookのブログポストによると、最リリースされた同社APIのとして、CPCはウェブサイトとアプリのクリックだけをカウントすることなる。いいね、シェア、コメントは除外されるため、広告掲載者にとっては、支払った金額に見合ったサービスが受けられるようになる。

corrected
Facebookがクリックあたりの広告費用定義をアップデート - ウェブサイトとアプリのクリックだけに

マーケッターは注意: Facebookは クリックあたりの広告費用 (CPC) が該当するケースの定義を変更した。Facebookのブログポストによると、同社APIリリースの一として、CPCはウェブサイトとアプリのクリックのみをカウントすることなる。いいね、シェア、コメントは除外されるため、広告掲載者にとっては、支払金額に見合ったサービスが受けられるようになる。

weesheep weesheep 15 Jul 2015 at 16:16

とても丁寧に添削してくださってありがとうございます。とても勉強になります。

mame6 mame6 15 Jul 2015 at 22:08

こちらこそ、自分以外の翻訳者が行った翻訳を拝見できる機会はなかなかないので、貴重な経験です。ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/07/08/facebook-updates-its-cost-per-click-definition-to-only-include-clicks-to-websites-and-apps/