Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 07 Jul 2015 at 10:59

English

In principle, there’s really nothing wrong with that. Operating at a loss during expansion in order to secure a bigger slice of the market is an approach that many highly successful tech startups have adopted over the years. But the sums being spent in China’s ridesharing app market are so massive now that one wonders how long this kind of battle can really be sustainable. Neither company will want to lower its discounts and subsidies and chase profits until it has secured a significant hold on the market and the Chinese government has giving ridesharing apps a regulatory pass.

Japanese

おおむね、それには問題はない。大きな市場シェアを確保するための拡大段階での赤字経営は、技術関連のスタートアップで大きく成功した多くの業者が採用してきた手法だ。しかし中国の共有アプリ市場での投資額は今ではあまりに多額なため、このような闘いがこれからどれくらいの期間、本当に持続可能なのかと人は疑っている。両社とも、市場にて相当な手ごたえを確保し中国政府が共有アプリに対する規制を解除するまでは、その割引率や補助金や獲得競争による利益を下げようなどとは思わないだろう。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/didi-kuaidi-raise-2b-fight-uber/