Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 67 / Native Japanese / 0 Reviews / 07 Jul 2015 at 07:24

greene
greene 67 母国語は日本語です。在住国は米国です。宜しくお願いします。
English

In principle, there’s really nothing wrong with that. Operating at a loss during expansion in order to secure a bigger slice of the market is an approach that many highly successful tech startups have adopted over the years. But the sums being spent in China’s ridesharing app market are so massive now that one wonders how long this kind of battle can really be sustainable. Neither company will want to lower its discounts and subsidies and chase profits until it has secured a significant hold on the market and the Chinese government has giving ridesharing apps a regulatory pass.

Japanese

原理上、これらは間違ったことではない。事業の拡大期に赤字経営で大きな市場シェアを確保することは、大きな成功を収めたテックスタートアップの多くが長年にわたり採用してきたアプローチである。しかし、中国のライドシェアリングアプリ市場に投入された資金の総額は今や巨額であり、このような戦いがいつまで継続可能なのかという点は大いに疑問である。両社とも、市場の大半を押さえ、中国政府がライドシェアリングアプリに許認可を与えるまでは、値引きなどを小さくしようとはしないし、利益を出そうともしないだろう。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/didi-kuaidi-raise-2b-fight-uber/