Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 61 / Native Japanese / 1 Review / 02 Jul 2015 at 21:10
if you feel the problem about 40$ then you can less 40$ in our account we don't want make you angry.
but tell us if you want another size then i'll make new jacket in one day and send you with these last 2 DUCATI jackets we are make 1 extra DUCATI jacket in L size .
And sir you know on Saddle bag make in Special leather therefore we made the leather as bag required.
after making we will send you picture and hope you will be like it.
Sir you know our worker is free now kindly send us a new order we will make good like MONSTAR jackets or DUCATI jackets and no have any complain .
you know we have 2 another customer from your country and they doing work well .
kindly give us your another DUCATI jackets size .
40ドルについて問題を感じているなら、私たちの口座を40ドルより少なくしてもいいです。あなたを怒らせたくありません。
でも、別のサイズがご希望でしたらお知らせください。私は1日で新しいジャケットを作って、最後の2つのDUCATIジャケットと一緒にお贈りします。LサイズのDUCATIジャケットを1つサービスでお付けします。
特別なレザーで作ったサドル・バッグをご存じでしょう。必要に応じてレザーのバッグを作ります。
作成したら写真をお送りします。気に入っていただけると思います。
私たちの工員は今は暇ですから、新しい注文を送ってください。MONSTARジャケットやDUCATIジャケットなどのいいものを作ります。苦情もないでしょう。
あなたの国から他に2人の顧客がいて、いい関係を築いています。
どうか、DUCATIジャケットのサイズをお知らせください。
Reviews ( 1 )
「私たちの口座を40ドルより少なくしてもいいです。」というのは、もしかしたら、金額を40ドルより値引きしてもいいです、という意味なのではないかと思いました。訳しにくそうな英語ですが適格に翻訳されていると思いました。
This review was found appropriate by 0% of translators.
たびたびすみません。さきほど送信させていただいたコメントの「金額を40ドルより値引きしてもいいです」は「40ドル値引きしてもいいです」なのかもしれません。いずれにせよ、この部分は100%確信がない箇所で、このようなコメントになり申し訳ありません。
この部分はどうやら「アカウントから40ドル引いても良い」という意味を持つようです。たびたび申し訳ありませんでした。
ありがとうございます。そもそもネイティヴではない英語のようで、全体としてとても訳しずらかったです。