Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 11 Jun 2015 at 13:17

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

Pick non-execs who can help you at a strategic level —

You don’t want box-tickers, you want people who are experienced, who know your industry well. You want people who’ve seen it before and can help you through the pitfalls, when they come. Above all, non-executive directors should be there to complement the rest of the board. Look at the skills and knowledge you already have, and ask yourself where the gaps lie.

Japanese

戦略的なレベルで助けてくれる、業務を行わない役員を選定

あなたが必要としている人は仕事をチェックをする人ではない。業界のことをよく知っている、経験豊富な人だ。 以前業界にいた人で、落とし穴が近づいてきた時に手助けをしてくれる人だ。とりわけ、ほかの役員を補完するためにも、業務を行わない役員が必要である。自身が持ち合わせているスキルや知識を確認したうえで、ギャップがどこにあるか問うてみるとよい。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 15 Jun 2015 at 13:50

original
戦略的レベルで助けてくれる、業務をわない役員を選定

あなたが必要としている人は仕事をチェックをする人ではない。業界のことをよく知っている、経験豊富な人だ。 以前業界にいた人で、落とし穴が近づいてきた時に手助けをしてくれる人だ。とりわけ、ほかの役員を補完するためにも、業務をわない役員が必要である。自身が持ち合わせているスキルや知識を確認したうえで、ギャップがどこにあるか問てみるとよい。

corrected
戦略的レベルでサポートしてくれる、非執(非常勤)役員を選定しよう

あなたが必要とる人は仕事をチェックしてくれる人ではない。業界のことをよく知っている、経験豊富な人だ。 以前業界にいた人で、落とし穴が近づいてきた時に手助けをしてくれる人だ。とりわけ、ほかの役員を補完するためにも、非執(非常勤)の役員が必要である。自身が持ち合わせているスキルや知識を確認したうえで、どこが欠落しているかてみるとよい。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/06/06/ipos-a-how-to-guide-for-tech-startups/