Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 11 Jun 2015 at 13:03
Three of the most important people you need when you’re running a public company are —
An Investor Relations (IR) head, internally, who can communicate with analysts in the coded, nuanced language they use. Second, you need a very good external Corporate PR advisor, who will help you convert your investor message into a press message, because press sentiment can massively influence investors. Third, you need at least one trusted advisor (probably one of the brokers), whom you can bring into your inner circle and talk to about anything.
公開企業を運営する際に必要な最も大事な3人の人物
まずは、アナリストが使う間接的な、ニュアンスを含む言葉で彼らとコミュニケーションが社内でできる、投資家向け広報(IR)のトップ。 次に、投資家向けメッセージをプレス用のメッセージに変えるのを手伝ってくれる社外のコーポレートPRアドバイザー。 プレスのセンチメントは投資家に大きな影響を及ぼすからだ。最後に、少なくとも1人の信頼の置けるアドバイザー(おそらくはブローカーの1人)が必要だ。この人はあなたのインナーサークルに連れてきて、何でも話せる人である。
Reviews ( 1 )
original
公開企業を運営する際に必要な最も大事な3人の人物
まずは、アナリストが使う間接的な、ニュアンスを含む言葉で彼らとコミュニケーションが社内でできる、投資家向け広報(IR)のトップ。 次に、投資家向けメッセージをプレス用のメッセージに変えるのを手伝ってくれる社外のコーポレートPRアドバイザー。 プレスのセンチメントは投資家に大きな影響を及ぼすからだ。最後に、少なくとも1人の信頼の置けるアドバイザー(おそらくはブローカーの1人)が必要だ。この人はあなたのインナーサークルに連れてきて、何でも話せる人である。
corrected
公開企業を運営する際に必要な最も大事な3人の人物
まずは、アナリストが使う間接的な、ニュアンスを含む言葉で彼らとコミュニケーションが社内でできる、投資家向け広報(IR)のトップ。 次に、投資家向けメッセージをプレス用のメッセージに変換するのを手伝ってくれる社外のコーポレートPRアドバイザー。 なぜなら、プレスのセンチメントは投資家に大きな影響を及ぼすからだ。最後に、少なくとも1人の信頼の置けるアドバイザー(おそらくはブローカーの1人)が必要だ。この人はあなたの側近グループに入れて、何でも話せる人である必要がある。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/06/06/ipos-a-how-to-guide-for-tech-startups/