Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 11 Jun 2015 at 23:56
Three of the most important people you need when you’re running a public company are —
An Investor Relations (IR) head, internally, who can communicate with analysts in the coded, nuanced language they use. Second, you need a very good external Corporate PR advisor, who will help you convert your investor message into a press message, because press sentiment can massively influence investors. Third, you need at least one trusted advisor (probably one of the brokers), whom you can bring into your inner circle and talk to about anything.
公開会社を経営する時に必要な最も重要な人たちのうちの3人
内部的には、分析者と彼らが使う暗号化された、少々異なる言語でコミュニケーションできる、投資家向け広報活動(IR)長だ。次に必要なのは、極めて優秀な社外のPRアドバイザーだ。あなたの投資家向けメッセージを、プレス用メッセージに変換する手助けをしてくれるだろう。プレスでの言葉が投資家に多大な影響を与えるためだ。3番目に必要なのは、少なくとも1人の信頼できるアドバイザーだ(おそらくブローカーの1人だろう)。その人を自分の派閥に参加させ、どんなことでも相談できるかもしれない。
Reviews ( 1 )
original
公開会社を経営する時に必要な最も重要な人たちのうちの3人
内部的には、分析者と彼らが使う暗号化された、少々異なる言語でコミュニケーションできる、投資家向け広報活動(IR)長だ。次に必要なのは、極めて優秀な社外のPRアドバイザーだ。あなたの投資家向けメッセージを、プレス用メッセージに変換する手助けをしてくれるだろう。プレスでの言葉が投資家に多大な影響を与えるためだ。3番目に必要なのは、少なくとも1人の信頼できるアドバイザーだ(おそらくブローカーの1人だろう)。その人を自分の派閥に参加させ、どんなことでも相談できるかもしれない。
corrected
公開会社を経営する際必要となる最も重要な人たちのうちの3人
社内では、アナリストと彼らが使う暗号化された、少々異なる言語でコミュニケーションできる、投資家向け広報活動(IR)長だ。次に必要なのは、あなたの投資家向けメッセージを、プレス用メッセージに変換する手助けをしてくれる極めて優秀な社外のPRアドバイザーだ。なぜなら、プレスでの言葉は投資家に多大な影響を与えるためだ。3番目に必要なのは、少なくとも1人の信頼できるアドバイザーだ(おそらくブローカーの1人だろう)。自分の側近グループに参加させ、どんなことでも相談できる人が必要だ。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/06/06/ipos-a-how-to-guide-for-tech-startups/