Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 11 Jun 2015 at 12:43

bluecoral
bluecoral 52 ブランクが空いていましたが最近になり翻訳熱が再開し。まだまだ未熟者ですが自...
English

Gearing up for IPO

Going public is like a marriage —

The wedding is a really important event, but the marriage is far more important. Similarly, what matters most about an IPO is not the transaction, but living life as a public company afterwards.

Japanese

IPO(新規公開株)への準備

公開に進むというのは結婚と似ている。

結婚式は非常に重要な行事であるが、結婚自体がさらに重要である。それと同様、IPO(新規公開株)において最も大切なことは取引ではなく、その後公開会社としての道を辿ることである。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 15 Jun 2015 at 14:38

original
IPO(新規公開株)への準備

公開に進むというのは結婚と似ている。

結婚式は非常に重要な行事であるが、結婚自体がさらに重要である。それと同様、IPO(新規公開株)において最も大切なことは取引ではなく、その後公開会社としての道を辿ることである。

corrected
IPO(新規公開株)への準備

株式公開は結婚と似ている。

結婚式は非常に重要な行事であるが、それよりはるかに重要なのは結婚自体である。それと同様、IPO(新規公開株)において最も大切なことは取引ではなく、その後公開会社としての道を辿ることである。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。

http://venturebeat.com/2015/06/06/ipos-a-how-to-guide-for-tech-startups/