Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 67 / Native Japanese / 1 Review / 06 Jun 2015 at 14:01
Jumperless designs have the advantage that they are usually fast and easy to set up, often require little technical knowledge, and can be adjusted without having physical access to the circuit board. With PCs, the most common use of jumpers is in setting the operating mode for ATA drives (master, slave, or cable select), though this use is declining with the rise of SATA drives. Jumpers have been used since the beginning of printed circuit boards.
ジャンパーレスのデザインは一般的に設定が速くて簡単という利点があり、多少の技術的知識が必要になりますが、物理的に回路基板に触れることなく調整ができます。PCの分野でジャンパーの利用が一番多くみられるのは、ATAドライブの動作モード(マスター・スレーブ、ケーブルの選択)の設定用途です。ただし、SATAドライブの普及にともないジャンパの利用も減ってきています。ジャンパーはプリント基板の登場当初から利用されてきているのです。
Reviews ( 1 )
original
ジャンパーレスのデザインは一般的に設定が速くて簡単という利点があり、多少の技術的知識が必要になりますが、物理的に回路基板に触れることなく調整ができます。PCの分野でジャンパーの利用が一番多くみられるのは、ATAドライブの動作モード(マスター・スレーブ、ケーブルの選択)の設定用途です。ただし、SATAドライブの普及にともないジャンパの利用も減ってきています。ジャンパーはプリント基板の登場当初から利用されてきているのです。
corrected
ジャンパーレスのデザインは一般的に設定が速くて簡単という利点があり、技術的知識がほとんど不要になりますが、物理的に回路基板に触れることなく調整ができます。PCの分野でジャンパーの利用が一番多くみられるのは、ATAドライブの動作モード(マスター・スレーブ、ケーブルセレクト)の設定用途です。ただし、SATAドライブの普及にともないジャンパの利用も減ってきています。ジャンパーはプリント基板の登場当初から利用されてきているのです。
ケーブルセレクトはこの分野の標準語なので原語のままにしました。
littleとa littleの読み違いは、やりがちなのですが、意味が正反対になってしまうので、残念ですが★2の評価となります。
a littleはお恥ずかしい限りで。投稿後すぐに気付いてコメントにて修正してありました。「1行目を訂正させて下さい。多少の技術的知識が必要になりますが → 技術的知識を殆ど必要とせず」レビューして戴く際にはコメント欄は見えないのでしょうか?Conyacでは急いでしまいがちなので確認など気をつけるようにします。
そうでしたか。確かにおっしゃるとおりコメントは見えないんですよね。ここはConyac様に改善要望したいところです。