Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / Native Japanese / 0 Reviews / 26 Oct 2011 at 03:58

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
English

An expert from Analysis International, Zhang Fan, summarizes Xunlei’s shortfalls as its failure to totally move past its P2P business model, and a lack of quality long-form video content that can pull in a higher calibre of advertiser.

For the sake of nostalgia, check back on our post from early July when Xunlei looked to be raising just over US$100 million from an IPO.

There are still some Chinese IPOs in the lined up for the rest of the year. NASDAQ’s CEO, Robert Griefeld, recently chatted to iChinaStock, and said that are “30-plus Chinese companies in the pipeline.” But the only major tech IPO of all of those is the B2C e-commerce site, Vancl.

Japanese

Analysis International の専門家である Zhang Fan 氏は、当企業が P2P 事業モデルから完全に離脱しなかったこと、また、より多くの広告主を見込める上質のロングフォーム動画コンテンツが不足していたことが、Xunlei の力量不足であったとしている。

ノスタルジアに浸るべく、以前我々が7月初旬に記述を行った、"Xunlei が株式公開により約1億米ドル強の資金調達を計画している"、という記事を再度読み返してみるのもいいだろう。

今年末までに上場を目論むいくつかの中国の株式公開企業が準備を整えている。NASDAQ の CEO である Robert Griefeld 氏は、先日の iChinaStock との会談で、「30社ほどの中国の企業がパイプライン上にいる。」と述べてる。しかし、唯一のテクノロジー企業としての上場企業は、B2C の E-コマースサイト、Vancl のみとなっている。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/14/xunlei-p2p-ipo-cancelled/