Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 26 Oct 2011 at 09:38

zhizi
zhizi 68
English

An expert from Analysis International, Zhang Fan, summarizes Xunlei’s shortfalls as its failure to totally move past its P2P business model, and a lack of quality long-form video content that can pull in a higher calibre of advertiser.

For the sake of nostalgia, check back on our post from early July when Xunlei looked to be raising just over US$100 million from an IPO.

There are still some Chinese IPOs in the lined up for the rest of the year. NASDAQ’s CEO, Robert Griefeld, recently chatted to iChinaStock, and said that are “30-plus Chinese companies in the pipeline.” But the only major tech IPO of all of those is the B2C e-commerce site, Vancl.

Japanese

Analysis InternationalのZhang Fan氏は、 迅雷がP2Pのビジネスモデルの域を完全に脱しきれなかったこと、力量の高い広告主を引き寄せることができる質の良い長編の動画コンテンツが不足していることが、同社の収益の不足の原因だとまとめている。

過去を振り返るためにも、 迅雷がIPOで1億ドル超を調達するかのように見えた7月初旬の我々の記事を読み返して欲しい。

年末までにまだ、いくつかの中国企業のIPOが見込まれている。ナスダックのCEOロバート・グライフェルド氏は「まだ30社を超える中国企業のIPOが進行中だ」とiChinaStockに語った。だが、その企業のうちで唯一大手のハイテク株のIPOはB2C電子取引商の凡客(Vancl)である。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/14/xunlei-p2p-ipo-cancelled/