Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / Native Japanese / 0 Reviews / 22 May 2015 at 07:32

tatsuoishimura
tatsuoishimura 52 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
Japanese

隙間が20㎜以上あると脱落防止の突起に乗り上げてしまうため危険!

コイル材が吊り具より外れ落下し足をはさまれ怪我をする。
また、落下によりコイル材が変形、キズついてしまう。
コイル材の重量は約300㎏!

コイル材が万一落下したときに衝撃が大きくなり大怪我に繋がる。
また、コイル材の変形、キズもひどくなる。

移動中のコイル材が人にあたり怪我させてしまう。

吊り具が所定の場所に戻さないとを通行する人の妨げや怪我をする恐れがある。

始業時に1本(1000㎜)、スケールにて測定し、日報に記入すること

English

A gap more than 20mm is dangerous because it causes the coil materials to run onto the preventive projection from falling off!

Coil materials come off from the hanger and drop, and clip and injure foot.
In addition, coil materials are deformed and damaged by the fall.
Weight of coil materials is approximately 300 kg!

When coil materials drop by any chance, the shock gets large and leads to a serious injury.
Also, the deformation and damage of coil materials become worse.

Moving coil materials hit and injure persons.

If the hanger is not returned to the appointed place, it might obstruct and injure the passersby.

Measure one of them (1,000mm) by a scale at the time of commending work, and enter in the daily report

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.