Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / Native Japanese / 0 Reviews / 22 May 2015 at 07:34

greene
greene 50 母国語は日本語です。在住国は米国です。宜しくお願いします。
Japanese

隙間が20㎜以上あると脱落防止の突起に乗り上げてしまうため危険!

コイル材が吊り具より外れ落下し足をはさまれ怪我をする。
また、落下によりコイル材が変形、キズついてしまう。
コイル材の重量は約300㎏!

コイル材が万一落下したときに衝撃が大きくなり大怪我に繋がる。
また、コイル材の変形、キズもひどくなる。

移動中のコイル材が人にあたり怪我させてしまう。

吊り具が所定の場所に戻さないとを通行する人の妨げや怪我をする恐れがある。

始業時に1本(1000㎜)、スケールにて測定し、日報に記入すること

English

A gap more than 20mm is unsafe because stop-drop projections get crossed over.

A rolled coil comes off lifter, drops on your foot and causes injury.
Also, rolled coil will be deformed and damaged.
A rolled coil weighs around 300kg!

Should a rolled coil drop, it might cause a serious injury with a strong impact.
Also, rolled coil may be severely deformed and damaged.

A moving rolled coil can hit and hurt a person.
If a lifter is not returned back to the designated location, it will be in the way of people walking around and put them in a risk of being injured.

Measure a roll (1000mm) with scale at the begging of operation, and record it on the journal.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.