Translator Reviews ( English → Chinese (Traditional) )

Rating: 50 / 1 Review / 15 May 2015 at 20:13

English

①"Hello KYOTO" is now available!

Hello KYOTO is the best app to enjoy Kyoto which has won 1st place in World's Best Cities. The app is not only providing the information, but also you are able to protect Kyoto by using the functions like posting photos and crowd funding.


②The first digital citizen of Kyoto has become Kenjiro Yamashita (Sandaime J Soul Brothers from EXILE TRIBE) who was born in Kyoto!


"Everyone who loves Kyoto can become a digital citizen" - The first digital citizen of Kyoto has become Kenjiro Yamashita. He agreed with this project "Hello KYOTO" and told us that it is really happy if he can be of any help for Kyoto. Also, we have received a special comment from Kenjiro.

Chinese (Traditional)

“你好京都”正式進行!
你好京都是個世界裏最好的城市之贏家能夠享受在京都的良好系統。這系統不只會報告重要信息,也可以透過在網路放照片和形態來保護京都。
第一位在京都成為聞名城市者是山下健兒郎[第三代兄弟來自EXILE TRIBE]出生於京都!
“大家有誰愛京都都可以成為聞名城市者”第一位聞名城市者來自京都的山下健兒郎。他同意這項活動“你好京都”和告訴我們他非常高興能夠幫助京都。此外,我們也收到特別留言來自健兒郎。

Reviews ( 1 )

hermes0726 61 日本語能力試験N1合格、八年ぐらい日本語を習った香港在住の香港人です。 ...
hermes0726 rated this translation result as ★★ 15 May 2015 at 21:42

original
“你好京都”正式進行
你好京都是世界最好城市之贏家能夠享受在京都的良好系統。這系統不只會報告重要信息,也可以透過在網路放照片和形態來保護京都。
第一位在京都成為聞名城市者是山下健郎[第三代兄弟來自EXILE TRIBE]出生於京都!
“大家有誰愛京都都可以成為聞名城市者”第一位聞名城市者來自京都的山下健郎。他同意這項活動“你好京都”和告訴我們他非常高興能夠幫助京都。此外,我們也收到特別留言來自健兒郎

corrected
“你好京都”現已推出
你好京都是讓你享受世界最好城市之贏家京都的最佳程式。這程式不只會報告重要信息,也可以透過在網路放照片和集資來保護京都。
第一位在京都成為數位公民是山下健郎[第三代J Soul Brothers來自EXILE TRIBE]出生於京都!
“大家有誰愛京都都可以成為數位公民”第一位來自京都的數位公民山下健郎。他同意“你好京都”這項活動和告訴我們他非常高興能夠幫助京都。此外,我們也收到來自健二郎的特別留言。

語意稍有不通。此外應留意做好搜集資料的工作,如:「山下健二郎」誤寫成「山下健兒郎」,將樂隊名稱勉強翻譯成中文卻又失去其原意,令人無從得知其出處。

Wrong expressions, such as claiming "Hello KYOTO is the winner of World's Best Cities Kyoto's best app" instead of the original sentence. And also failed in research. For example, the Kanji of Kenjiro Yamashita and translating the band name into Chinese without having its original meaning.

Add Comment