Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 67 / Native Japanese / 1 Review / 15 May 2015 at 15:38

osam_n
osam_n 67 翻訳歴は浅いですが自然な訳ができるように頑張ります。宜しくお願いします!
English

As do all advancing technologies, they will also create new nightmares. The most worrisome development will be in cryptography. Developing new standards for protecting data won’t be easy. The RSA standards that are in common use each took five years to develop. Ralph Merkle, a pioneer of public-key cryptography, points out that the technology of public-key systems, because it is less well-known, will take longer to update than these — optimistically, 10 years. And then there is a matter of implementation so that computer systems worldwide are protected.

Japanese

綾ゆる進歩する技術を行うことは、同時に新しい悪夢も生み出すのである。もっと心配な開発は暗号である。データ保護の新基準を開発することは容易ではない。広く使われているRSA基準は開発に5年を要した。公衆暗号キーの先駆者であるRalph Merkle氏は、公衆キーシステムの技術は、それほど知名度が高くないために、アップデートにはより長い時間-少なく見積もっても10年はかかると指摘する。そしてその実施に係る問題があるため世界中のコンピューターシステムは保護されるのである。

Reviews ( 1 )

naoko_yamazaki 61 津田塾大学英文学科卒業。 海外在住経験はありませんが、以前、空港勤務で英...
naoko_yamazaki rated this translation result as ★★★★ 21 Jan 2016 at 17:17

original
ゆる進歩する技術を行うことは、同時に新しい悪夢も生み出すのである。もっと心配な開発は暗号である。データ保護の新基準を開発することは容易ではない。広く使われているRSA基準は開発に5年を要した。公衆暗号キーの先駆者であるRalph Merkle氏は、公衆キーシステムの技術は、それほど知名度が高くないために、アップデートにはより長い時間-少なく見積もっても10年はかかると指摘する。そしてその実施に係る問題があるため世界中のコンピューターシステムは保護されるのである。

corrected
あらゆる進歩する技術を行うことは、同時に新しい悪夢も生み出すのである。もっと心配な開発は暗号である。データ保護の新基準を開発することは容易ではない。広く使われているRSA基準は開発に5年を要した。公衆暗号キーの先駆者であるRalph Merkle氏は、公衆キーシステムの技術は、それほど知名度が高くないために、アップデートにはより長い時間-少なく見積もっても10年はかかると指摘する。そしてその実施に係る問題があるため世界中のコンピューターシステムは保護されるのである。

osam_n osam_n 26 Jan 2016 at 11:34

有難うございます。うっかりミスに気をつけます!

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2
http://venturebeat.com/2015/05/11/quantum-computing-is-about-to-make-big-trouble-for-cybersecurity/