Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 54 / Native Japanese / 0 Reviews / 15 May 2015 at 16:55

toyooka
toyooka 54 30代、地方在住のフリーランサーです。 直訳的でない、自然な日常会話表現...
English

As do all advancing technologies, they will also create new nightmares. The most worrisome development will be in cryptography. Developing new standards for protecting data won’t be easy. The RSA standards that are in common use each took five years to develop. Ralph Merkle, a pioneer of public-key cryptography, points out that the technology of public-key systems, because it is less well-known, will take longer to update than these — optimistically, 10 years. And then there is a matter of implementation so that computer systems worldwide are protected.

Japanese

開発が進む一方で、新たな課題も生まれてくる。特に厄介なのは暗号化の開発だ。データ保護に関する新標準の作成はそう簡単ではない。現在広く使われているRSA暗号に関する標準(the RSA standards)は各項目の完成にそれぞれ5年もかかっている。公開鍵暗号の開拓者であるRalph Merkle氏は、公開鍵システムの技術は認知度の低さのゆえ改良には楽天的に見ても10年はかかるだろうと指摘している。また、世界中のコンピューターシステムの安全性が保たれるよう実装していく過程も必要になる。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2
http://venturebeat.com/2015/05/11/quantum-computing-is-about-to-make-big-trouble-for-cybersecurity/