Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 67 / Native Japanese / 0 Reviews / 15 May 2015 at 05:36

greene
greene 67 母国語は日本語です。在住国は米国です。宜しくお願いします。
English

As do all advancing technologies, they will also create new nightmares. The most worrisome development will be in cryptography. Developing new standards for protecting data won’t be easy. The RSA standards that are in common use each took five years to develop. Ralph Merkle, a pioneer of public-key cryptography, points out that the technology of public-key systems, because it is less well-known, will take longer to update than these — optimistically, 10 years. And then there is a matter of implementation so that computer systems worldwide are protected.

Japanese

これまでの技術革新同様に、量子コンピュータは新たな問題も引き起こすことになるだろう。中でも最も懸念されるのが暗号技術である。データ保護の規格を新たに策定するのは簡単なことではない。現在一般に使われているRSAスタンダードを構成する各規格もそれぞれ開発には5年を要している。公開鍵暗号技術のパイオニアのRalph Merkle氏は、公開鍵暗号技術はあまり良く知られていないため、更改にはRSAスタンダードよりも長期間を要し、楽観的に見ても10年はかかるだろうと指摘する。ということは、世界中のコンピュータシステムが安全に運用されるためには、実装上の問題があるということだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2
http://venturebeat.com/2015/05/11/quantum-computing-is-about-to-make-big-trouble-for-cybersecurity/