Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / Native Russian / 1 Review / 12 May 2015 at 00:59

z_elena_1
z_elena_1 52 I am a native Russian person current...
Japanese

こんにちは。
商品として送った訳ではなかったのですが、税金がかかってしまったのですね。残念です。
税金はいくらだったでしょうか?あまり高くないようであれば、私の方でお支払いします。

電池交換にかかる費用はいくらですか?
購入から1ヶ月ほどしかたっていませんので、できれば無料で電池交換をして頂きたいです。
関税や輸送コストはお支払いする事はできます。かかる費用があればPayPalで請求書をください。

English

Hello.
It was not sent as a merchandise, but one had to pay the custom duty for it. I am very sorry.
How much was the tax? If it is not very high I will pay it.

How much does one have to pay for changing the batteries?
Because it's only one month since I've bought it, I would like to have the batteries changed free of charge.
I can pay the custom duty and shipping fees. Please send a payment request by Paypal if there will be any charges that have to be paid.

Reviews ( 1 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667 rated this translation result as ★★★ 13 May 2015 at 00:56

original
Hello.
It was not sent as a merchandise, but one had to pay the custom duty for it. I am very sorry.
How much was the tax? If it is not very high I will pay it.

How much does one have to pay for changing the batteries?
Because it's only one month since I've bought it, I would like to have the batteries changed free of charge.
I can pay the custom duty and shipping fees. Please send a payment request by Paypal if there will be any charges that have to be paid.

corrected
Hello.
It was not sent as a merchandise, but you had to pay the custom duty for it. I am very sorry.
How much was the tax? If it is not very high I will pay for it.

How much do I have to pay for changing the batteries?
Because it's been only one month since I bought it, I would like to have the batteries replaced free of charge.
I can pay the custom duty and a shipping fee. Please send an invoice by Paypal if there will be any charges that have to be paid.

z_elena_1 z_elena_1 13 May 2015 at 09:08

Reviewありがとうございます。一つコメントがあります。” since I've bought it”を直していただきましたが、”//www.edufind.com/english-grammar/present-perfect-and/”を参照していただきたいです。そこでは接続詞のsince"について書かれていますが、”SINCE can only be used with perfect tenses."と書かれています。それ以外の訂正は大変勉強になりました!ありがとうございます。

z_elena_1 z_elena_1 13 May 2015 at 09:11

それとも私の勘違いかもしれません。とにかく、勉強させていただいてありがとうございます!

z_elena_1 z_elena_1 13 May 2015 at 09:16

そのページの”SINCE + A POINT IN TIME”のほうだったのですね。Perfect tenseは”Because it's been only one month”の方に入っていますね。よくわかりました。

Add Comment