Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 08 May 2015 at 12:51

English

Is this your first time selling with us?
What types of items do you want to sell on eBay?
Are the items new or used?
How many items do you plan to list on the site?
Where do you get the products that you plan to sell?
What is the average price for the items you’re selling?
How quickly do you ship your items after receiving payment?
What shipping service do you plan to use? Are you going to use tracking or delivery confirmation?
Are you using PayPal to receive payments? If no, what method do you plan to use?
Do you have any other eBay accounts?
If you are a registered business, please fill out these additional questions:

Japanese

こちらで販売するのは初めてですか?
どのような商品をeBayで販売したいですか?
新品ですか中古品ですか?
リストに載せる数はどのくらいを考えていますか?
範囲予定の商品はどちらで手に入れますか?
商品の平均価格はいくらですか?
支払受領後どのくらい早く発送できますか?
どの配送サービスを使いますか?追跡ですか配送確認ですか?
支払受け取りにPaypalを使いますか?使わないのであればどのように?
他にeBayアカウントはありますか?
もし販売登録されるのならこちらの質問にお答えください。

Reviews ( 1 )

jayem_5566 63 英語から日本語の翻訳では、訳文を一度読むだけで理解できるような日本語にする...
jayem_5566 rated this translation result as ★★★ 09 May 2015 at 22:05

original
こちらで販売するのは初めてですか?
どのような商品をeBayで販売したいですか?
新品ですか中古品ですか?
リストに載せる数はどのくらいを考えていますか?
範囲予定の商品はどちらで手に入れすか?
商品の平均価格はいくらですか?
支払受領どのくらい早く発送できますか?
どの配送サービスを使いますか?追跡ですか確認すか?
支払受け取りにPaypalを使いますか?使わないのであればどの
他にeBayアカウントはありますか?
もし販売登録されるのらこちらの質問にお答えください。

corrected
こちらで販売するのは初めてですか?
どのような商品をeBayで販売したいですか?
新品ですか中古品ですか?
eBayのサイトに載せる商品数はどのくらいを考えていますか?
販売する商品はどちらで手に入れる予定ですか?
商品の平均価格はいくらですか?
支払金を受領してから、どのくらい迅速に発送できますか?
配送業者はどこを使う予定ですか? 追跡サービスもしくは確認サービスを利用しますか?
支払金の受け取りにPaypalを使いますか? 使わないのであればどの方法を使予定ですか
他にeBayアカウントはありますか?
もし営業登録されているのでした、さらにこちらの質問にお答えください。

読みやすい日本語で書かれています。「範囲予定」は変換ミスでしょうか。「追跡ですか配送確認ですか」の部分はこの日本語を読んだだけでは意味が分からないと思われるので、分かる文章にする必要があります。「If you are a registered business」の解釈が違っています。「?」の同じ行に文章を続ける場合は、スペースを入れたほうがいいと思います。

Add Comment