Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 28 Apr 2015 at 09:37

isshi
isshi 50 はじめまして。R.Mitsuboriです。 ご覧いただき、ありがとうござ...
English

The impressive thing about the Central European nation’s rise in gaming is that it’s a product of entrepreneurship and a little bit of government support. Germany supplies a small amount of financing, tax breaks, advice, and space for startups. But mostly, it’s a bootstrapped industry. Fledgling companies like the region’s low costs and maelstrom of tech talent (which includes many expats from all over the world). But it’s really a long-held passion for games that keeps it all going, said Handy Games chief executive Chris Kassulke, a Wuerzburg, Germany-based studio that has worked in mobile for 15 years.

Japanese

中央ヨーロッパにある同国のゲーム産業発展で印象的なのは、それが起業家精神に政府による支援が少々加わった事による産物だという点だ。ドイツ政府はスタートアップに対して少額の融資、税額控除、アドバイス、場所を提供した。しかし大部分については自力で賄っている業界なのだ。この地域はコストが低く、技術力のある人材が入り乱れている(世界中から集まった大勢の移住者を含む)のでまだ創業して間もない会社にとって都合が良いのだ。しかし、その全てを動かしているのはゲームに対するとても長く抱かれ続けた情熱なのです、とドイツのヴュルツブルクを拠点にモバイルゲーム製作を15年間行っているHandy GamesのチーフエグゼクティブであるChris Kassulke氏は言う。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/04/24/the-deanbeat-germany-is-still-on-the-cusp-of-gaming-greatness/