Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 27 Apr 2015 at 15:03

English

The impressive thing about the Central European nation’s rise in gaming is that it’s a product of entrepreneurship and a little bit of government support. Germany supplies a small amount of financing, tax breaks, advice, and space for startups. But mostly, it’s a bootstrapped industry. Fledgling companies like the region’s low costs and maelstrom of tech talent (which includes many expats from all over the world). But it’s really a long-held passion for games that keeps it all going, said Handy Games chief executive Chris Kassulke, a Wuerzburg, Germany-based studio that has worked in mobile for 15 years.

Japanese

ゲーム業界における中央ヨーロッパの台頭において感銘を受けたのはそれが企業家精神の産物であること、また若干の政府の援助を受けていることである。ドイツはスタートアップのための資金調達、税制緩和、アドバイス、場所の提供も行っている。しかしながらほとんどは自給自足の業界である。駆け出しの企業はこの地域の低コストと技術の才能(世界中からの多くのエキスパート含め)の大渦巻きを好むのだ。しかし、それを最後まで押し進めるのはやはりゲームへの変わらぬ情熱である。と15年間モバイル業界で活動してきたヴュルツブルクのドイツベースのスタジオ、Handy Gamesの最高責任者のChris Kassulkeは言う。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2
http://venturebeat.com/2015/04/24/the-deanbeat-germany-is-still-on-the-cusp-of-gaming-greatness/