Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 21 Apr 2015 at 12:19

micken
micken 50 印刷会社、広告制作会社、広告代理店で 長年、広告の制作業務を経験してまい...
English

I have visited the post office for what must be the last time on this issue!

Attached and appended below are the forms the U S Post Office filled out and faxed - Both of which I have done.
The post office representative also put in her name and the office address on the form as required.

Note: They inspected the shipping box, and the broken cover, and then they KEPT ALL of the parts (Box, cover, broken pieces, etc.).

I hope you can do the rest on your own as I am now finished with this project.

Japanese

私は、この仕事の最終作業のために、郵便局へ行きました。

下部の添付はUSポストオフィスの記入済みの書式用紙と、ファックス済みのものです。私は、その両方を済ませました。
ポストオフィスの担当者が、彼女の名前とポストオフィスの宛先を書き加えました。
注意点
彼らが、送付箱とその破れた包装を見つけました。それらは、そのまま
保管されています。(箱、包装物、壊れた部品 など)

私は、私は、今この仕事から外れているので、あなたにこの残りの作業をしてもらいたいとおもいます。

Reviews ( 1 )

junko-k 60
junko-k rated this translation result as ★★★ 22 Apr 2015 at 12:59

original
私は、この仕事の最終作業のために、郵便局へ行きました。

下部の添付はUSポストオフィスの記入済みの書式用紙と、ファックス済みのものです。私は、その両方を済ませました。
ポストオフィスの担当者が、彼女の名前とポストオフィスの宛先を書き加えました。
注意点
彼らが、送付箱とその破れた包装を見つけました。それらは、そのまま
保管されています。(箱、包装物、壊れた部品 など)

私は、私は、今この仕事から外れているので、あなたにこの残りの作業をしてもらいたいとおもいます。

corrected
私は、この仕事の最終作業のために、郵便局へ行きました。

下部の添付はUSポストオフィスの記入済みの書式用紙ファックス済みのものです。私は、その両方を済ませました。
郵便局の担当者が、指示されている彼女の名前と郵便局の宛先を書き加えました。
注意点
彼らが、送付箱とその破れた包装を検品しました。それらは、そのまま保管されています。(箱、包装物、壊れた部品 など)

私は今この仕事から外れているので、あなたにこの残りの作業をしてもらいたいとおもいます。

Add Comment