Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 17 Apr 2015 at 17:47

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
English

The company categorized the ads and found that the emotions they are relying on, like urgency (“time is running out”), gratification (“get your biggest refund fast”), and celebration (“totally free tax returns”), aren’t resulting in as many click-throughs as possible.

Instead, Persado “engineered” copy that focused on other emotions. These included exclusivity (“you’re invited: file your taxes today, it’s free”) and anxiety (“important information for you: please file your taxes today”).

Japanese

同社は広告をカテゴリー分けした。その結果わかったことは、広告が頼っている感情表現、例えば、緊急性(「残り時間はわずかです」)、満足感(「最大の払い戻し金がすぐに手に入ります」)、祝う気持ち(「完全無料で税金還付」)といったものは、思ったほどのクリックスルーを得られなかった。

これに対しPersadoは、別の感情にフォーカスした広告コピーを機械的に作った。それは独占性があるもの(「あなたは招待されています。今日、税金を申告してください。無料です」)や、不安を呼び起こすもの(「あなたに重要なお知らせ。どうか今日税金を申告してください」)などだ。

Reviews ( 1 )

yoppo1026 52 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026 rated this translation result as ★★★★ 20 Apr 2015 at 16:45

Very good!!

takuyao takuyao 20 Apr 2015 at 17:06

良かったです。ありがとうございます!

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/15/the-business-of-persuasion-and-how-machines-are-beating-humans/