Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 16 Apr 2015 at 22:51

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

After this round of funding, the company claims it will invest in a stronger team, upgrade its product user experience, and launch in many more cities. Company CEO Diguang Longzeng remarked that the service will attempt to cover 60 cities by the end of this year.

Baidu appears to be diversifying their share of the China ride-sharing market. Earlier this year they announced an investment in San Francisco-based Uber, for an undisclosed amount. In light of the merger between Tencent-backed Didi Dache and Alibaba-backed Kuaidi, Baidu is possibly consolidating their interest in the consumer transport market.

Japanese

同社は今回のラウンド終了後、より強力なチームに投資するほか、製品のユーザ経験を高め、多くの都市でサービスをローンチすると述べている。CEOのDiguang Longzeng氏は、今年末までに60の都市をカバーしたいと述べた。

Baiduは、中国の相乗り市場での持分を多様化しているようだ。同社は今年始めにサンフランシスコを拠点とするUberに投資したと発表した(金額非公表)。Tencentが支援するDidi DacheとAlibabaが支援するKuaidiが合併することを踏まえると、Baiduはおそらく消費者向け運輸市場での保有株式を統合しているのだろう。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/04/14/ridesharing-app-tiantian-yongche-receives-series-c-round-funding-led-baidu/