Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 16 Apr 2015 at 18:07

a_ayumi
a_ayumi 52
English

After this round of funding, the company claims it will invest in a stronger team, upgrade its product user experience, and launch in many more cities. Company CEO Diguang Longzeng remarked that the service will attempt to cover 60 cities by the end of this year.

Baidu appears to be diversifying their share of the China ride-sharing market. Earlier this year they announced an investment in San Francisco-based Uber, for an undisclosed amount. In light of the merger between Tencent-backed Didi Dache and Alibaba-backed Kuaidi, Baidu is possibly consolidating their interest in the consumer transport market.

Japanese

同社は、この資金ラウンドの後、より優秀なチームに投資し、同製品のユーザ体験の質を高め、より多くの都市でローンチする予定だという。同社の最高経営責任者であるDiguang Longzeng氏は、今年の年末までに、このサービスが60以上の都市をカバーするよう努めると述べた。

Baiduが中国のライドシェアリング市場を多様化させるように思われる。今年の初め、彼らはサンフランシスコを拠点とするUberへの投資を発表した(その金額は明らかにされていない)。Tencentが支援するDidi DacheとAlibabaが支援するKuaidiの合併を踏まえ、Baiduは、消費者の交通市場への関心を揺るぎないものにするのかもしれない。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/04/14/ridesharing-app-tiantian-yongche-receives-series-c-round-funding-led-baidu/