Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 10 Apr 2015 at 18:51

pondy
pondy 52
English

“8. Ordering plaintiffs spouses Bañez to reimburse defendants spouses the sum of P 100,000.00 representing the amount they received when said defendants Duques offered a proposal to buy the premises in question (Exh. N, p. 487, dated July 24, 1987), with interest at the legal rate, which amount however shall be deducted from the accumulated past rentals due the plaintiffs;
“9. Ordering defendant Pineda to pay plaintiffs the sum of P200,000.00 by way of moral damages, plus the sum of P 100,000.00 by way of exemplary damages;
“10. Ordering defendants spouses Duques to pay plaintiffs Bañezes the sum of P 100,000.00 by way of moral damages, plus the sum of P50,000.00 by way of exemplary damages;

Japanese

「8. 原告Bañez夫妻に、被告人Duquesが当該物件の購入を提案すると言われたとき(1987年7月24日の添付書類、N、487ページ)に受け取った額である100,000.00 ペソを被告夫妻に弁済するよう決定。法定利息込み。ただし、その額は原告に支払うべき過去の賃貸料総額から差し引かれる。」
「9. 被告人Piendaに、人格的損害による200,000.00ペソ、および懲罰的損害賠償による100,000.00ペソを原告に支払うよう決定。」
「10. 被告人Duques夫妻に、人格的損害による100,000.00ペソ、および懲罰的損害賠償による50,000.00ペソを原告Bañezesに支払うよう決定。」

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★ 12 Apr 2015 at 13:52

original
「8. 原告Bañez夫妻に、被告人Duquesが当該物件の購入を提案すると言われたとき(1987年7月24日の添付書類、N、487ページ)に受け取った額である100,000.00 ペソを被告夫妻に弁済するよう決定法定利息込み。ただし、その額は原告に支払うべき過去の賃貸料総額から差し引かれる。
「9. 被告人Piendaに、人格的損害による200,000.00ペソ、および懲罰的損害賠償による100,000.00ペソを原告に支払うよう決定
「10. 被告人Duques夫妻に、人格的損害による100,000.00ペソ、および懲罰的損害賠償による50,000.00ペソを原告Bañezesに支払うよう決定。」

corrected
「8. 原告Bañez夫妻に、被告人Duquesが当該物件の購入を提案たとき(1987年7月24日証拠書類、N、487ページ)に受け取った額に当た合計100,000.00 ペソと法定利率利息を被告夫妻に弁済するよう命じる。しかしながら、その利息額は原告に支払うべき過去の賃貸料総額から差し引かれるものとする
「9. 被告人Piendaに、人格的損害金として合計200,000.00ペソ、加えて懲罰的損害賠償金として合計100,000.00ペソを原告に支払うよう命じる
「10. 被告人Duques夫妻に、人格的損害金として合計100,000.00ペソ、加えて懲罰的損害賠償金として合計50,000.00ペソを原告Bañezesに支払うよう命じる。」

kinn

Add Comment