Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 10 Apr 2015 at 16:27

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

The Court's Ruling
We deny the petition. The issue raised is factual. In an appeal via certiorari, we may not review the findings of fact of the Court of Appeals.[11]
Nevertheless, it appears that the Bañez spouses were the original owners of the parcel of land and improvements located at 32 Sarangaya St., White Plains, Quezon City. On January 11, 1983, the Bañez spouses and petitioner Pineda executed an agreement to exchange real properties. However, the exchange did not materialize.
Petitioner Pineda’s “sale” of the property to petitioners Duque was not authorized by the real owners of the land, respondent Bañez.

Japanese

裁判所の判決
控訴を棄却します。提起された問題は事実です。控訴対移送命令書において、控訴裁判所の事実を見直しません。

[11] 
しかし、バネズの配偶者はケソンシティー、ホワイトプレインズ、サランガヤ通り32番地に所在する土地及び定着物の元の所有者のようでした。1983年1月11日同配偶者及び上訴人のピネダは土地の交換のため契約を締結しましたが、実現しませんでした。
上訴人ピネダから上訴人ドゥケへの土地の「売却」は返答者であり同土地の所有者であるバネズにより許可されませんでした。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★ 12 Apr 2015 at 00:55

original
裁判所の判決
控訴を棄却します。提起された問題は事実です。対移送命令書において、控訴裁判所の事実を見直ません。

[11] 
しかし、バネズ配偶者はケソンシティー、ホワイトプレインズ、サランガヤ通り32番地に所在する土地及び定着物の元の所有者のようでした。1983年1月11日同配偶者及び上訴人のピネダは土地の交換のため契約を締結しました、実現しませんでした。
上訴人ピネダから上訴人ドゥケへの土地の「売却」は返答者であり同土地の所有者であるバネズにより許可されませんでした。

corrected
裁判所の判決
控訴を否定します。提起された問題は事実です。裁量上訴において、控訴裁判所の事実認定を見直すことはできません。[11] 
しかし、バネズ配偶者はケソンシティー、ホワイトプレインズ、サランガヤ通り32番地に所在する土地及び定着物の元の所有者のようで。1983年1月11日同配偶者及び上訴人のピネダは土地の交換のため契約を締結しました。しかし交換は実現しませんでした。
上訴人ピネダから上訴人ドゥケへの土地の「売却」は返答者であり同土地の所有者であるバネズにより許可されませんでした。

Add Comment