Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / Native Japanese / 0 Reviews / 13 Oct 2011 at 08:25

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
English

As more people switch to using Thai and English, less people are using the Lao language. Allan told me that the Laos government has now understood the problem and has declared a policy to help put the Lao language on electronic devices. It’s a start, but there’s much more work to be done.


Fighting for more than 6 years

XY Mobile was founded in September 2010, but Allan explained to PO that this huge project that aims to put the Lao language onto phones started six years earlier. Back then, the start-up’s Managing Director, Anousak Souphavanh, spent six years to implement the Lao language on Linux (aka Laonux) as well as on other open source software platforms in the market.

Japanese

いっそう多くの人々がタイ語と英語を使用するにつれて、ラオス語を使用する人々の数は減少している。Allan 氏は、ラオス政府はようやく問題を理解し、ラオス語に対応した電子機器の導入に向けての政策を発表した、と語った。これは大きな始まりではあるが、まだまだやるべきことはたくさんある。

6年もの戦い

XY Mobile は2010年9月に設立されたが、Allan 氏は、このラオス語を電話に導入するという大規模なプロジェクトが開始されたのは6年前に遡る、とそうPO に述べた。当初、当スタートアップ企業の社長である Anousak Souphavanh 氏は、ラオス語を Linux (別名 Launnux)や、同市場のその他のオープンソースプラットフォームに導入するため6年もの日々を費やしている。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/10/lao-language-mobile-phones-in-laos/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olso